|
The melancholy days are come, the saddest of the
year,
愁惨的日子临头,一年来最为伤悲,
A
Of wailing winds, and naked woods, and meadows brown and
sere.
狂风呼啸,树林光秃,草地焦黄枯萎。
A
Heaped in the hollows of the grove, the autumn leaves lie
dead;
秋叶横陈,堆积在园林中的洼地上— B
They rustle to the eddying gust, and to the rabbit's
tread;
旋风卷裹,野兔践踏,发出沙沙声响;
B
https://gss3.bdstatic.com/-Po3dSag_xI4khGkpoWK1HF6hhy/baike/w=268;g=0/sign=3dd2bf7c8494a4c20a23e02d36cf7ce8/5ab5c9ea15ce36d33e63dd4339f33a87e950b15a.jpg
The robin and the wren are flown, and from the shrubs the
jay,
知更鸟、鹪鹩逃离,灌木丛飞起松鸦,
C
And from the wood-top calls the crow through all the gloomy
day.
整日里阴暗晦曚,乌鸦在树梢噪呱。
C
https://ss3.bdstatic.com/70cFv8Sh_Q1YnxGkpoWK1HF6hhy/it/u=744089436,4205239051&fm=26&gp=0.jpg
https://ss2.bdstatic.com/70cFvnSh_Q1YnxGkpoWK1HF6hhy/it/u=3094747183,260009713&fm=26&gp=0.jpg
https://ss1.bdstatic.com/70cFvXSh_Q1YnxGkpoWK1HF6hhy/it/u=384059715,2797490098&fm=26&gp=0.jpg
https://ss1.bdstatic.com/70cFuXSh_Q1YnxGkpoWK1HF6hhy/it/u=1642754147,4144598776&fm=26&gp=0.jpg
2 Where
are the flowers, the fair young flowers, that lately sprang and
stood
花卉安在?不久前萌生的娇艳蓓蕾—
A
In brighter light and softer airs, a beauteous
sisterhood?
和风习习,阳光明媚,—一群漂亮姊妹。
A
Alas! they all are in their graves, the gentle race of
flowers
花中的优雅品种,躺在普通的花圃,
D
Are lying in their lowly beds, with the fair and good of
ours.
带着我们的美好,哇,—它们全在坟窟!
D
The rain is falling where they lie, but the cold November
rain
十一月的冷雨淋着它们躺卧之处,
D
Calls not from out the gloomy earth the lovely ones
again.
不复召唤可爱娇花萌出阴暗泥土。
D
3
The wind-flower and the violet, they perished long
ago,
银莲花与紫罗兰,它们早就已憔悴,
A
And the brier-rose and the orchis died amid the summer
glow;
刺玫瑰及红门兰殒命于夏日光辉。
A
https://ss0.bdstatic.com/70cFvHSh_Q1YnxGkpoWK1HF6hhy/it/u=1307682285,971317173&fm=26&gp=0.jpg
https://ss1.bdstatic.com/70cFuXSh_Q1YnxGkpoWK1HF6hhy/it/u=4266622308,525899997&fm=26&gp=0.jpg
But on the hills the golden-rod, and the aster in the
wood,
然而山上的一支黄,林子里的紫菀,
E
And the yellow sun-flower by the brook in autumn beauty
stood,
秋色的美景中金葵花伫立在溪畔,
E
https://ss0.bdstatic.com/70cFvHSh_Q1YnxGkpoWK1HF6hhy/it/u=391173306,3409018500&fm=15&gp=0.jpg一枝黄
https://ss0.bdstatic.com/6Ox1bjeh1BF3odCf/it/u=2647012,388556661&fm=74&app=80&f=JPEG&size=f121,140?sec=1880279984&t=a8ebe57140082f9e2800823fa0b5d73e
Till fell the frost from the clear cold heaven, as falls the
plague on men,
直到清冷苍穹霜降,有如瘟神下凡,
E
And the brightness of their smile was gone, from upland, glade, and
glen.
高地、沼泽与峡谷,—再不见含笑粲然。
E
4
And now, when comes the calm mild day, as still such days will
come,
而今,当宁静、温煦的日子如常来到,
F
To call the squirrel and the bee from out their winter
home:
召唤松鼠、蜜蜂出行,离开冬季窝巢;
F
https://ss2.baidu.com/6ONYsjip0QIZ8tyhnq/it/u=3456868052,2102563684&fm=58
https://ss1.bdstatic.com/70cFvXSh_Q1YnxGkpoWK1HF6hhy/it/u=1361603410,1954028481&fm=26&gp=0.jpg
When the sound of dropping nuts is heard, though all the trees are
still,
树木虽一片寂然,却闻听坚果纷落,
G
And twinkle in the smoky light the waters of the
rill,
溪流汩汩,在烟雾朦胧中熠熠闪烁,
G
The south wind searches for the flowers whose fragrance late be
bore,
南风一直在寻觅芳香久滞的花朵,
G
And sighs to find them in the wood and by the stream no
more.
林中及溪边再也找不到,连声嗟哦。 g
5
And then I think of one who in her youthful beauty
died,
于是我想起一位薄命红颜的夭殂,
D
The fair meek blossom that grew up and faded by my
side.
—那美艳的娇花就在我的身边荣枯。
D
In the cold moist earth we laid her, when the forests cast the
leaf,
她葬入湿冷土中,—当树林叶落光秃,
D
And we wept that one so lovely should have a life so
brief:
可人儿竟如此早逝,我们为之恸哭:
D
Yet not unmeet it was that one, like that young friend of
ours,
而那也说不上啥,一如我们的童伴—
E
So gentle and so beautiful, should perish with the
flowers.
如此美貌温雅,竟与花朵一同凋残。
E
—by William Cullen
BRYANT(1794—1878)
https://ss0.bdstatic.com/6Ox1bjeh1BF3odCf/it/u=1218208933,3759978989&fm=74&app=80&f=JPEG&size=f121,140?sec=1880279984&t=c38181a86c8bb9149fa9b8b0b4bb7373
【附】:李景琪·猎人hunter韵译本—
《花之亡》
1
忧郁日子降,年中最最的悲伤,
12A
风怒号,树裸光,牧场干枯焦黄。
12A
堆满林【间空】地,秋叶落地死亡;
12A
旋风吹叶沙沙响,兔儿践踏其上;
13A
自灌木丛知更鸟、鹪鹩展翅飞翔,
13A
高高树枝上乌鸦整日【刮刮】叫声响。
14A
2
花儿去了哪里,美丽的蓓蕾又在何方?
15A
刚才还【摇曳】在温柔的【空气】,沐浴明媚的阳光。
18A
唉!它们已在墓中,带着我们[的]
12
美丽和优雅就躺在【低低】的花床。
13A
雨落在它们睡的地方,十一月的冻[雨]
15
不再召唤可爱的花儿【来到】阴沉大地[上]。
16A
3
【白头翁】和紫罗兰,它们早就腐烂,
13B
明媚的夏日送走了【野】蔷薇和红门兰;
15B
但山上还有一支黄,树林中还有紫【苑】,
15B
秋天美景里金黄色向日葵屹立溪边,
15b
直到清冷天穹降霜寒,一如瘟疫降人间,
16b
高地、空地、幽谷上它们灿烂的微笑全不见。
17b
4
现在,平静温和的日子重归—这样的日子定将归,
19C
把松鼠和蜜蜂从【他】们冬天的寓所召回;
16C
但闻坚果落地,虽树林寂静无声[响],
14A
小溪【河】流烟雾缭绕闪闪亮,
11A
南风寻找花儿—很快花儿吐芬芳,
13A
又【会】叹息再找不到它们—在树林里和溪流旁。
18A
5
于是我想起一位红颜早逝的女郎,
14A
美丽温柔的花朵开放又凋谢在我身[旁]。
16A
树林落叶时我们将她在又冷又湿的土里埋葬,
19A
我们垂泪为这位竟然如此短寿的可爱姑娘:
18A
然而巧的是,像我们年青的朋友一样,
15A
如此美丽温柔,竟然与花儿一起消[亡]。
15A
|