加载中…
个人资料
北斗第一星
北斗第一星
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:786,991
  • 关注人气:704
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《The花Death之Of夭The亡Flowers》【美】布莱恩特

(2019-11-01 23:21:40)
标签:

杂谈

分类: 英诗汉译
 

(原诗属七步抑扬格,英雄双行体;拙译每行14字,韵式从之。—欢迎切磋针砭!)

 

1.

 



 


The melancholy days are come, the saddest of the year,

愁惨的日子临头,一年来最为伤悲,                                                                     A

Of wailing winds, and naked woods, and meadows brown and sere.

狂风呼啸,树林光秃,草地焦黄枯萎。                                                                 A

 

Heaped in the hollows of the grove, the autumn leaves lie dead;

秋叶横陈,堆积在园林中的洼地上—                                                                     B

They rustle to the eddying gust, and to the rabbit's tread;

旋风卷裹,野兔践踏,发出沙沙声响;                                                                 B

 https://gss3.bdstatic.com/-Po3dSag_xI4khGkpoWK1HF6hhy/baike/w=268;g=0/sign=3dd2bf7c8494a4c20a23e02d36cf7ce8/5ab5c9ea15ce36d33e63dd4339f33a87e950b15a.jpg

The robin and the wren are flown, and from the shrubs the jay,

知更鸟、鹪鹩逃离,灌木丛飞起松鸦,                                                                 C

And from the wood-top calls the crow through all the gloomy day.

整日里阴暗晦曚,乌鸦在树梢噪。                                                                     C

https://ss3.bdstatic.com/70cFv8Sh_Q1YnxGkpoWK1HF6hhy/it/u=744089436,4205239051&fm=26&gp=0.jpg

 https://ss2.bdstatic.com/70cFvnSh_Q1YnxGkpoWK1HF6hhy/it/u=3094747183,260009713&fm=26&gp=0.jpg


 https://ss1.bdstatic.com/70cFvXSh_Q1YnxGkpoWK1HF6hhy/it/u=384059715,2797490098&fm=26&gp=0.jpg

https://ss1.bdstatic.com/70cFuXSh_Q1YnxGkpoWK1HF6hhy/it/u=1642754147,4144598776&fm=26&gp=0.jpg

2
Where are the flowers, the fair young flowers, that lately sprang and stood

花卉安在?不久前萌生的娇艳蓓蕾—                                                                     A

In brighter light and softer airs, a beauteous sisterhood?

和风习习,阳光明媚,—一群漂亮姊妹。                                                             A

 

Alas! they all are in their graves, the gentle race of flowers

花中的优雅品种,躺在普通的花圃,                                                                     D

Are lying in their lowly beds, with the fair and good of ours.

带着我们的美好,哇,—它们全在坟窟!                                                             D

 

The rain is falling where they lie, but the cold November rain

十一月的冷雨淋着它们躺卧之处,                                                                         D

Calls not from out the gloomy earth the lovely ones again.

不复召唤可爱娇花萌出阴暗泥土。                                                                         D

3

The wind-flower and the violet, they perished long ago,

银莲花与紫罗兰,它们早就已憔悴,                                                                     A

And the brier-rose and the orchis died amid the summer glow;

刺玫瑰及红门兰殒命于夏日光辉。                                                                        A

https://ss0.bdstatic.com/70cFvHSh_Q1YnxGkpoWK1HF6hhy/it/u=1307682285,971317173&fm=26&gp=0.jpg

https://ss1.bdstatic.com/70cFuXSh_Q1YnxGkpoWK1HF6hhy/it/u=4266622308,525899997&fm=26&gp=0.jpg


But on the hills the golden-rod, and the aster in the wood,

而山上的一支黄,林子里的紫菀,                                                                      E

And the yellow sun-flower by the brook in autumn beauty stood,

秋色的美景中金葵花伫立在溪畔,                                                                          E

https://ss0.bdstatic.com/70cFvHSh_Q1YnxGkpoWK1HF6hhy/it/u=391173306,3409018500&fm=15&gp=0.jpg一枝黄

https://ss0.bdstatic.com/6Ox1bjeh1BF3odCf/it/u=2647012,388556661&fm=74&app=80&f=JPEG&size=f121,140?sec=1880279984&t=a8ebe57140082f9e2800823fa0b5d73e

Till fell the frost from the clear cold heaven, as falls the plague on men,

直到清冷苍穹霜降,有如瘟神下凡,                                                                       E

And the brightness of their smile was gone, from upland, glade, and glen.

高地、沼泽与峡谷,—再不见含笑粲然。                                                               E

4

And now, when comes the calm mild day, as still such days will come,

而今,当宁静、温煦的日子如常来到,                                                                   F

To call the squirrel and the bee from out their winter home:

召唤松鼠、蜜蜂出行,离开冬季窝巢;                                                                   F

https://ss2.baidu.com/6ONYsjip0QIZ8tyhnq/it/u=3456868052,2102563684&fm=58
https://ss1.bdstatic.com/70cFvXSh_Q1YnxGkpoWK1HF6hhy/it/u=1361603410,1954028481&fm=26&gp=0.jpg

When the sound of dropping nuts is heard, though all the trees are still,

树木虽一片寂然,却闻听坚果纷落,                                                                        G

And twinkle in the smoky light the waters of the rill,

溪流汩汩,在烟雾朦胧中熠熠闪烁,                                                                        G

 

The south wind searches for the flowers whose fragrance late be bore,

南风一直在寻觅芳香久滞的花朵,                                                                            G

And sighs to find them in the wood and by the stream no more.

林中及溪边再也找不到,连声嗟哦。                                                                         g                        

5

And then I think of one who in her youthful beauty died,

于是我想起一位薄命红颜的夭殂,                                                                            D

The fair meek blossom that grew up and faded by my side.

—那美艳的娇花就在我的身边荣枯。                                                                        D

 

In the cold moist earth we laid her, when the forests cast the leaf,

她葬入湿冷土中,—当树林叶落光秃,                                                                    D

And we wept that one so lovely should have a life so brief:

可人儿竟如此早逝,我们为之恸哭:                                                                        D

 

Yet not unmeet it was that one, like that young friend of ours,

而那也说不上啥,一如我们的童伴—                                                                         E

So gentle and so beautiful, should perish with the flowers.

如此美貌温雅,竟与花朵一同凋残。                                                                         E

 

 

                                                 —by William Cullen BRYANT(1794—1878)

https://ss0.bdstatic.com/6Ox1bjeh1BF3odCf/it/u=1218208933,3759978989&fm=74&app=80&f=JPEG&size=f121,140?sec=1880279984&t=c38181a86c8bb9149fa9b8b0b4bb7373


【附】:李景琪·猎人hunter韵译本—

 

            《花之亡》

 1

忧郁日子降,年中最最的悲伤,                                                12A

风怒号,树裸光,牧场干枯焦黄。             12A

 

堆满林【间空】地,秋叶落地死亡;            12A

旋风吹叶沙沙响,兔儿践踏其上;             13A

 

自灌木丛知更鸟、鹪鹩展翅飞翔,             13A

高高树枝上乌鸦整日【刮刮】叫声响。           14A

 2

花儿去了哪里,美丽的蓓蕾又在何方?           15A

刚才还【摇曳】在温柔的【空气】,沐浴明媚的阳光。  18A


唉!它们已在墓中,带着我们[的]              12

美丽和优雅就躺在【低低】的花床。             13A

 

雨落在它们睡的地方,十一月的冻[雨]           15

不再召唤可爱的花儿【来到】阴沉大地[上]。       16A

 3

【白头翁】和紫罗兰,它们早就腐烂,           13B

明媚的夏日送走了【野】蔷薇和红门兰;          15B

 

但山上还有一支黄,树林中还有紫【苑】,         15B

秋天美景里金黄色向日葵屹立溪边,             15b

 

直到清冷天穹降霜寒,一如瘟疫降人间,          16b

高地、空地、幽谷上它们灿烂的微笑全不见。       17b

 4

现在,平静温和的日子重归这样的日子定将归,     19C

把松鼠和蜜蜂从【他】们冬天的寓所召回;         16C

 

但闻坚果落地,虽树林寂静无声[响],            14A

小溪【河】流烟雾缭绕闪闪亮,                11A

 

南风寻找花儿很快花儿吐芬芳,               13A

又【会】叹息再找不到它们在树林里和溪流旁。      18A

5

于是我想起一位红颜早逝的女郎,               14A

美丽温柔的花朵开放又凋谢在我身[旁]。           16A

 

树林落叶时我们将她在又冷又湿的土里埋葬,         19A

我们垂泪为这位竟然如此短寿的可爱姑娘:          18A

 

然而巧的是,像我们年青的朋友一样,             15A

如此美丽温柔,竟然与花儿一起消[亡]。            15A

 

                                            —【美】威廉·卡伦·布莱恩特

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有