《闲暇》LEISURE[威尔士]戴维斯
(2019-01-05 10:04:54)
标签:
杂谈 |
分类: 英诗汉译 |
(原诗四步抑扬格,英雄双行体;拙译每行8字,韵式
What is this life if, full of care, 此生如何—愁肠满腹— We have no time to stand and stare?— 若是我辈无暇凝伫? No time to stand beneath the boughs, 无暇驻足大树枝下— And stare as long as sheep and cows: 一如牛羊愣神呆傻; No time to see, when woods we pass, 无暇关注林中松鼠— Where squirrels hide their nuts in grass: 把坚果在草丛藏贮; No time to see, in broad daylight, 无暇一睹天朗气清— Streams full of stars, like skies at night: 溪水粼粼,灿若群星; No time to turn at Beauty's glance, 无暇目随美人流盼, And watch her feet, how they can dance: 紧盯玉足起舞翩然; No time to wait till her mouth can 无暇待其抿嘴含笑— Enrich that smile her eyes began? 万般妩媚喜上眼梢 A poor life this if, full of care, 可怜此生—愁肠满腹— We have no time to stand and stare. 若是我辈无暇凝伫。 |
—by
威廉·亨利·戴维斯
【附1】:吕志鲁教授一韵到底译本—
【附2】:
《闲情赋》
What is this life if, full of care, No time to stand beneath the boughs, No time to see, when woods we pass, No time to see, in broad daylight, No time to turn at Beauty's glance, No time to wait till her mouth can A poor life this if, full of care, |
此生何有
郁郁烦忧 未有片刻
延伫凝眸 未有片刻
树荫伫留 未有片刻
止步林薮 楚天之下
片刻未有 未有片刻
以睇神姝 未有片刻
以观其口 郁郁烦忧
此生何[有] |