加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《给少女们的衷告》CounselToGirls【英】赫里克

(2019-01-01 11:05:37)
标签:

杂谈

分类: 英诗汉译

(原诗交韵四节;拙译每行字数谨遵原诗音节,并以各节全韵谐之。—欢迎切磋针砭!)


Gather ye rose-buds while ye may, 

玫瑰花苞可折之时—                                    8A

   Old time is still a-flying: 

   时光一直在飞逝:                                     7A

And this same flower that smiles to-day, 

同一朵花含笑今日,                                     8A

   To-morrow will be dying. 

   到明天就会枯死。                                     7A


The glorious Lamp of Heaven, the Sun, 

太阳乃天灯,大放光明,                              9b

   The higher he's a-getting 

   一步步往上登临—                                     7B

The sooner will his race be run, 

他的途程逐渐向尽,                                     8B

   And nearer he's to setting. 

   不久便日落黄昏。                                     7B


That age is best which is the first, 

最佳妙龄—年方豆蔻,                                  8C

   When youth and blood are warmer; 

   青春与激情富有;                                      7C

But being spent, the worse, and worst 

然而度过韶华之后,                                      8C

   Times, still succeed the former. 

   总是越来越糟透。                                      7C


Then be not coy, but use your time; 

抓住机会,不要羞赧,                                  8D

   And while ye may, go marry: 

   可结缘时便结缘;                                      7D

For having lost but once your prime, 

一旦错过少艾华年,                                      8d

   You may for ever tarry. 

   你会耽搁到永远。                                      7D


        —by Robert HERRICK(1591—1674)


 【附1】:已故前辈诗译家屠岸亦步亦趋韵译本—

   《给少女们的忠告

可以采花的时机,别错过,  10A
   时光老人在飞驰:              7B
今天还在微笑的花朵              9A
   明天就会枯死。                  6B

太阳,那盏天上的华灯,       9C
   向上攀登得越高,              7B
路程的终点就会越临近,     10c
   剩余的时光也越少。           8B

青春的年华是最最美好的,  11D
   血气方刚,多热情;           7C
过了青年,那越来越不妙的  11D
   年月会陆续来临。               7c

那么,别怕羞,抓住机缘,     9E
   你们该及时结婚;               7c
你一旦错过了少年,               8e
   会成千古恨。
                      5c

注: 
ye:第二人称代词thou(=you)的复数形式。 
a-flying:由动名词加词头a-构成的现在分词,同flying。 
prime:青春 
tarry:耽搁、延迟 

【附2】:海外逸士仿诗经版意译本—

                      《勸女于歸》

采采薔薇﹐及彼未萎﹔日月其邁﹐韶華如飛。
今夕此花﹐灼灼其姿﹔翌日何如﹐將作枯枝。
朝暾炘炘﹐燦若天燈﹔其光熠熠﹐載耀載昇。
彌高其行﹐彌短其程﹔日中必昃﹐言曛言暝。
年當破瓜﹐妙齡之佳﹔精血方盛﹐及春歲華。
一旦虛度﹐將自怨嗟﹔韶華如舊﹐爰征以遐。
勸汝莫羞﹐及花仍稠﹔采之拮之﹐覓一良儔。
韶光易逝﹐歲月難留﹔良辰一誤﹐永無好逑。

【附3】:漫桦家两编译本—

    今天课上翻译了一首外文诗,"Counsel to Girls"《致女郎》。我本人一向比较喜欢现代诗

风格,所以最开始译的是现代诗文体;但后来经赵老师点评,觉得原诗的年代、格律其实也因

该考虑进去,也许格律诗译起来更有味道一些?所以我又在在第一首的基础上加了点格律的形式,

这样一来就成了两首,放在这里对比一下吧。

 

                        《致女郎》

                              

现代诗版:                                      【格律诗版:


采下那朵含苞待放                                有花堪折直须折,

趁春光尚好;                                    逝者如潮无可知;

记下那张笑靥如花                                今朝红颜笑春风,

趁年华依旧;                                    他日春去谁人惜?

九首金乌,终逃不过                              九首金乌喷薄出,

且升且【】且沉沦的宿命;                      且升且坠终沉寂;

何妨,趁这韶华                                  热血青春今尚在,

这青春,这热血                                  等闲变却亦枉然。

将一身交付最美的当下                            劝君切惜少年时,

在沧海桑田之前                                  觅得良人结连理;

去疯,去野,去招摇                              莫待红颜憔悴损,

甚至去,做一次新娘;                            空将韶华倾负之。

莫等那红颜憔悴

空将韶华倾负

【附4】:王磊乏韵衍译本—

《致少女:请珍惜人生最初的美好》

 

 

 

噢,少女,在你

 

仍可以采撷的年华

 

请珍惜,毕竟

 

时光一去不回

 

今天,花儿还向你微笑

 

明天,她将逝去

 


天空,那盏闪耀的灯

 

高悬,不断向上             A

 

速度越快

 

越接近消亡                 A

 

 

 

最好的年华是人生的最初

 

青春与热血,激情与豪迈

 

一旦错过,独自感伤

 

一切,终随时光老[去]

 


不要忸怩,珍惜你的年[华]

 

在合适的年纪,与爱侣携手

 

毕竟,一旦失去最好的年[华]

 

你将永远在等待中孤老


 


 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有