《给少女们的衷告》CounselToGirls【英】赫里克
(2019-01-01 11:05:37)
标签:
杂谈 |
分类: 英诗汉译 |
(原诗交韵四节;拙译每行字数谨遵原诗音节,并以各节全韵谐之。—欢迎切磋针砭!)
Gather ye rose-buds while ye
may,
玫瑰花苞可折之时—
And this same flower that
smiles to-day,
同一朵花含笑今日,
The glorious Lamp of Heaven, the
Sun,
太阳乃天灯,大放光明,
The sooner will his race be
run,
他的途程逐渐向尽,
That age is best which is
the first,
最佳妙龄—年方豆蔻,
But being spent, the worse, and
worst
然而度过韶华之后,
Then be not coy, but use your
time;
抓住机会,不要羞赧,
For having lost but once your
prime,
一旦错过少艾华年,
可以采花的时机,别错过,
今天还在微笑的花朵
太阳,那盏天上的华灯,
路程的终点就会越临近,
青春的年华是最最美好的,
过了青年,那越来越不妙的
那么,别怕羞,抓住机缘,
你一旦错过了少年,
注:
ye:第二人称代词thou(=you)的复数形式。
a-flying:由动名词加词头a-构成的现在分词,同flying。
prime:青春
tarry:耽搁、延迟
【附2】:海外逸士仿诗经版意译本—
采采薔薇﹐及彼未萎﹔日月其邁﹐韶華如飛。
今夕此花﹐灼灼其姿﹔翌日何如﹐將作枯枝。
朝暾炘炘﹐燦若天燈﹔其光熠熠﹐載耀載昇。
彌高其行﹐彌短其程﹔日中必昃﹐言曛言暝。
年當破瓜﹐妙齡之佳﹔精血方盛﹐及春歲華。
一旦虛度﹐將自怨嗟﹔韶華如舊﹐爰征以遐。
勸汝莫羞﹐及花仍稠﹔采之拮之﹐覓一良儔。
韶光易逝﹐歲月難留﹔良辰一誤﹐永無好逑。
【附3】:漫桦家两编译本—
的风格,所以最开始译的是现代诗文体;但后来经赵老师点评,觉得原诗的年代、格律其实也因
该考虑进去,也许格律诗译起来更有味道一些?所以我又在在第一首的基础上加了点格律的形式,
这样一来就成了两首,放在这里对比一下吧。
现代诗版:
采下那朵含苞待放
趁春光尚好;
记下那张笑靥如花
趁年华依旧;
九首金乌,终逃不过
且升且【将】且沉沦的宿命;
何妨,趁这韶华
这青春,这热血
将一身交付最美的当下
在沧海桑田之前
去疯,去野,去招摇
甚至去,做一次新娘;
莫等那红颜憔悴
空将韶华倾负
【附4】:王磊乏韵衍译本—
《致少女:请珍惜人生最初的美好》
噢,少女,在你
仍可以采撷的年华
请珍惜,毕竟
时光一去不回
今天,花儿还向你微笑
明天,她将逝去
天空,那盏闪耀的灯
高悬,不断向上
速度越快
越接近消亡
最好的年华是人生的最初
青春与热血,激情与豪迈
一旦错过,独自感伤
一切,终随时光老[去]
不要忸怩,珍惜你的年[华]
在合适的年纪,与爱侣携手
毕竟,一旦失去最好的年[华]
你将永远在等待中孤老

加载中…