《八Eight点O'Clock正*》【英】郝斯曼
(2019-01-06 20:28:16)分类: 英诗汉译 |
(原诗交韵两节;拙译每行字数谨遵原诗音节,以各节全韵谐之。—欢迎切磋针砭!)
He stood, and heard the steeple
清晨,他站着谛听—
One, two, three, four, to market-place and people
那一下下,传向市集与百姓—
Strapped, noosed, nighing his hour,
他的时辰逼近,
And then the clock collected in
the tower
随后,教堂塔楼憋足了劲—
译注:*指行刑处决的时刻。
【附】:无城浪子
他站着,听着教堂的尖塔
一,二,三,四,抛下
他被捆着,套着,接近着他的死亡
塔上的时钟这时攒足了力量