加载中…
个人资料
北斗第一星
北斗第一星
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:786,991
  • 关注人气:704
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《八Eight点O'Clock正*》【英】郝斯曼

(2019-01-06 20:28:16)
分类: 英诗汉译

(原诗交韵两节;拙译每行字数谨遵原诗音节,以各节全韵谐之。—欢迎切磋针砭!)


He stood, and heard the steeple

清晨,他站着谛听—                                                    6A

   Sprinkle the quarters on the morning town.

   教堂顶每一刻响起钟声。                                         10A

One, two, three, four, to market-place and people

那一下下,传向市集与百姓—                                     11A

   It tossed them down.

   播散小城。                                                               4A


Strapped, noosed, nighing his hour,

他的时辰逼近,                                                           6B

   He stood and counted them and cursed his luck;

   绑着,套着,数着,诅咒命运;                               10B

And then the clock collected in the tower

随后,教堂塔楼憋足了劲—                                         10B

   Its strength, and struck. 

   敲响钟鸣。                                                                4b


         —by Alfred Edward HOUSMAN(1859—1936)


译注:*指行刑处决的时刻。

【附】:无城浪子 译本—


         八点时分

他站着,听着教堂的尖塔                       10
   向清早的小镇挥下每一刻钟                 12
一,二,三,四,抛下                            6
   对着市井和人群                                   7

他被捆着,套着,接近着他的死亡         13A
   站在那里倒数,连同诅咒上苍             12A
塔上的时钟这时攒足了力量                   12A
   敲响                                                    2A

 

   

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有