加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《鬼宅》Ghost House【美】弗罗斯特

(2017-11-05 23:24:01)
标签:

杂谈

佛学

分类: 英诗汉译

(原诗每节韵式为AABBA;拙译每行12字

各以全韵谐之。-欢迎切磋针砭!)


I dwell in a lonely house I know

我居住的一栋宅荒僻,

That vanished many a summer ago,

许多个夏季前我知它曾匿迹,

 And left no trace but the cellar walls,

 没留什么遗踪,徒余地窖内壁, 

 And a cellar in which the daylight falls,

 白昼的日光束照进地下室里,

And the purple-stemmed wild raspberries grow.

还有紫茎的野山莓丛生比比。http://img95.58pic.com/photo/10016/6160.jpg_wh860.jpg!/fw/650House【美】弗罗斯特" TITLE="《鬼宅》Ghost House【美】弗罗斯特" />

http://img0.zgtuku.com/images/front/v/30/c2/235555085633.jpgHouse【美】弗罗斯特" TITLE="《鬼宅》Ghost House【美】弗罗斯特" />

O'er ruined fences the grape-vines shield

葡萄藤爬满了已倾塌的藩篱,

The woods come back to the mowing field;
树林又长回了那一片牧草地;

 The orchard tree has grown one copse 

 果树长成了灌木丛,又矮又低,

 Of new wood and old where the woodpecker chops;

 啄木鸟在新老的树木上叩击;

The footpath down to the well is healed.

通往井的小径又复如往昔。 


I dwell with a strangely aching heart

怀着一种心情-说不清的痛楚,

In that vanished abode there far apart

我在此曾消隐的房屋中居住,

 On that disused and forgotten road

 远离那被遗忘、遭废弃的道路-

 That has no dust-bath now for the toad.

 如今已无蟾蜍沐尘浴的灰土。 

Night comes; the black bats tumble and dart;

入夜了,翻飞着一只只黑蝙蝠; 


The whippoorwill is coming to shout
北美洲的夜鹰正赶过来叫唤,

And hush and cluck and flutter about:
时而噤声,时而咯咯,扑翅周旋。

 I hear him begin far enough away
 早在他飞抵此地来张嘴之前,

 Full many a time to say his say
 还老远老远呢,我便已经听见-  

Before he arrives to say it out.

他将他的话说了好多好多遍。 


It is under the small, dim, summer star.

夏夜里那颗小孤星幽黯无光。

I know not who these mute folk are

我不认识这些人儿-一声不响,

 Who share the unlit place with me-

 此处没有光亮,他们与我共享, 

 Those stones out under the low-limbed tree

 低矮的树枝下那些石碑露相-

Doubtless bear names that the mosses mar.

无疑连名带姓,已为苔藓隐藏。 


They are tireless folk, but slow and sad,
他们毫无倦意,只是迟钝、哀伤,

Though two, close-keeping, are lass and lad,-
但有两位相拥,-一小伙一姑娘,

 With none among them that ever sings,
 他们之中绝对没有一人歌唱,

 And yet, in view of how many things,
 然而洞观世事一件件一桩桩,

As sweet companions as might be had.

他们也许就像是亲密的一帮。


           -by Robert Frost(1874 – 1963  

译诗:弗罗斯特:鬼屋

 

译诗:弗罗斯特:鬼屋
【附1】:徐家祯教授译本-


                      《鬼屋》

 

我住在一栋孤独的屋子里面,

我知道,它【】消失在很多个夏天之前,

 除了地窖的墙壁,已无踪迹可找,

 白天的日光射进地窖,

紫茎的野山在窖里长满。

 

葡萄藤布满坍败的墙篱,

树木又长回【收割过】的田地;

 果园里生满【杂】树【成堆成坨】,

 啄木鸟在新老树木上【】啄;

通往水井的小道已被【掩蔽】。

 

我感到一种奇怪的心痛,

住在这座与世隔绝【业已】消失的小屋中,

 【足迹罕至】、被人遗忘的小道上,

 已经再无蟾蜍沐浴的尘土【飞扬】,

夜来了,黑蝙蝠乱撞猛冲。

 

夜莺也来此大声叫嚷,

【咝咝】咯咯地啼着扑打翅膀:

 我听见他在很远【的处所】

 就已开始很多很多次诉说,

直到他抵达这儿才【放声高唱】。

 

夏夜的星星微小而昏冥,

我不知道谁是那些默不出声的人影,

 他们与我一起共享这个黑暗的地方—

 低斜的树枝下有几块墓碑【陈放】,

碑上的名字无疑已被苔藓遮隐。

 

他们是毫无倦意的人们,但很【缓慢】伤悲,

虽有一个姑娘,一个小伙紧紧相偎,—

 可是他们没有一个人歌吟,

 然而,看过世上那么多事情,

【才理解】他们可【算很】甜蜜的一【对】。   

                                 译诗:弗罗斯特:鬼屋
*     美国诗人罗伯特·弗罗斯这首诗最初收在他的诗集《男孩的意愿》(A Boy's Will,

1913)里,是这本诗集的第二首诗。其实,这首诗是1901年写成的,那时他正住在美国

的新罕布什尔州。

  诗里描写的那栋“鬼屋”实有其屋,那是离开弗罗斯特农场不远的一座农村小屋,不

时被火烧毁了,只剩下一个地窖和一支烟囱。弗罗斯特一定多次到过这座被毁的小屋的遗

址,得到了灵感,才写了这首诗的。

  弗罗斯特是位“田园诗人”,善于写景,特别善于描写夜晚、荒凉、寂静的景色。这

共六段,前面五段都是描写的这种景色。最后一段写的是“人”—其实是“鬼”。他写了

互相偎依在一起的一对情人的鬼魂。可能弗罗斯特想象这座被烧毁的屋子原来的主人就是他

们。他认为他们死了之后还能这么相亲相爱,所以,认为这是“甜蜜的一对”。这首诗前面

一大部分描写的都是可怖的场景,但突然出现了一对相爱的男女鬼魂,就把诗中原有的阴暗

鬼魅气氛都冲淡了。

  此诗的第一段就说:“我住在一栋孤独的屋子里面,我知道,它已消失在很多个夏天

”。既然这间屋子已经“消失在很多个夏天以前”,那么“我”怎么还能在里面居住呢?

可见,诗里的那个“我”,其实也是“鬼”而已。所以,题目就是“鬼屋”。

  这首诗每段五句,韵式均为aabba译文按原诗韵式押韵。第一段押 [an/ian-ao/iao] 

第二段押[i-uo] 韵,第三段押 [ong-ang]韵,第四段押 [ang-uo] 韵,第五段押 [in/ ing

-ang] 韵,第六段押 [ei/uei-in/ing] 韵。            

译诗:弗罗斯特:鬼屋


【附2】:周旋久译本-

 

我住在一间孤独的房子[里],

它多个夏天前就已经消失,

 除地窖的残垣已无迹可寻,

 这地窖在白天有日光洒进,

长满了野生的紫茎覆盆子。

 

越过葡萄藤掩蔽的破栅栏,

树林回到了先前的田地间;

 果园里早已经是【】树交长,

 啄木鸟【砍剁】于新树老树上;

去水井的小路也已被【埋湮】。

 

我怀着莫名的悲痛住在这

再没有癞蛤蟆沐浴尘土的

 这条被弃置而遗忘的路边

 已消失的一间僻房子里面。

夜来了;黑蝙蝠上下翻飞着;

 

【欧】夜鹰即将来扯开大嗓门,

噤声后咯咯叫又四处扑棱;

 一次又一次我远远就听见

 它在还没有到这地方之前

就大声发表它自己的高论。

 

夏夜里小小的孤星光朦朦,

不知道这些都是谁不作声

 和我一起在这昏黑处安身,—

 低丫的树木下有墓碑【横陈】,

覆苔的名字肯定已看不清。

 

他们都不知倦,却迟【缓】悲[伤],

虽则有紧挨的少女和少男,—

 他们中没有谁【曾】放声歌唱,

 但考虑到世上的种种情况,

他们【已算】是【极】亲密的伙伴。


【附3】:Rocwanderer译本-


我所居住的房子地处偏僻,

多年以前它早已消声【】迹,

 除地窖残【已无迹可寻,

 这地窖在白天有日光透进,

紫茎的野红莓就长在窖里。

 

毁损的篱笆被葡萄藤覆盖,

树木又从草地里长了出来;

 果树已长成为新的【】树林,

 啄木鸟在老树上啄食【吮饮】,

去水井的小路已【复存在】。

 

我怀揣着奇怪的内心痛苦,

居住在这消失已久的住处,

 在废弃和被人遗忘的路上,

 再也不见蟾蜍尘浴的景象。

夜色中黑蝙蝠在蹿动飞舞;

 

北美夜鹰就要来大声鸣叫,

时静时而咯咯叫振翅盘绕,

 起初我老远就听到咯咯声,

 一遍一遍地重复说个不停,

它在到来前就放声叫开[了]。

 

夏日夜空挂着昏暗的小星,

沉默的人群我无法辨认清,

 是谁与我同住在这幽暗处—

 是矮树下藏着的墓碑无数,

上面刻着苔藓毁损的人名。

 

他们不知疲倦但迟【缓】忧郁,

虽然姑娘小伙子挨在一[起]—

 他们之间没什么【值得传颂】,

 然而世上的事情林林总总,

他们也许是一【对】甜蜜伴侣。


【附4】:漫漫夜译本-


我栖息在寂寞的屋中我知

它早已在数个夏季前消逝,

 徒留下地窖的四面墙壁,

 壁上也烙下了日之光记,

【咫尺环绕,是】野生山莓紫色的茎[脉]。


葡萄枝遮挡着破旧的围[栏]

而树林又来到从前的田地;

 果园遭到灌木围绕【浓密】

 啄木鸟轻敲着新枝【旧里】;

复苏原样,是昔日通往水井的小[道]。


我的心脏在栖息间莫名[地]

疼痛,在消逝的偏僻居[所];

 在被废弃遗忘的道路[上]

 再无蟾蜍会被【扬尘所[染]】。

夜色【突】临,黑色的蝙蝠在上下翻[飞];


夜鹰鸟即将到来啼叫声声

然后吁吁咕咕地鼓翼【而[去]】:

 我听到他从远方就开[始]

 重复又细诉地说个不停

直到抵达,才大声宣布出他的所[想]。


于夏夜里细小的星星底[下],

我辨认不出那些悄声的人

 是谁【于】我同住这昏暗居[所]—

 那藏于矮木下的墓碑之[上]

青苔磨灭,也定曾刻有他们的姓名。


他们不知困倦但迟【缓】哀伤—

虽其中也有,紧挨着的,男孩和女[孩]—

 尽管他们中从未有过歌唱,

 但望世间种[种],

他们或【已】是【最】亲密的伙[伴]。


【附5】:尼妹夫译本-


我住在一座孤[楼], 
它消失在多年前的一[夏], 
 徒留下地窖的墙[壁], 
 那里日光所掠之[处], 
蔓生出紫茎的木[莓]。 

葡萄藤覆住损毁的藩[篱], 
树林重新在【刈过】的土地上生[长]; 

 果树周遭灌木丛[生], 
 新旧交杂,啄木鸟轻【吻】枝[干]; 
通往井边的小径已【隐没入杂[草]】。 


我在这里,心莫名地抽疼, 
在消失的屋子里与世隔[绝], 
 被人遗忘的废弃小路上, 
 蟾蜍再不能沐浴在尘土[中]。 
夜幕降临,黑【压压】的蝙蝠胡飞乱撞。 

夜鹰啸叫着飞[来], 
时而静默无声,时而振翅长呜; 
 我听见他的声音从很远处传[来], 
 一遍一遍【练习】着他的【歌谣】, 

直到抵达时放声高[唱]。 

在夏日【微虚】又昏暗的星空[下], 
不知那些缄默的人们姓甚名谁, 
 我们共享这未燃灯火的地方— 
 有碎石静躺在低桠的树[下], 
断然埋藏了那些被青苔污毁的名[字]。 

不知疲倦的人们,行走缓慢而悲伤, 
却有一男一女,相依相[偎],— 
 也无言语,也无歌唱, 
 然而看尽世事变[化], 
他们【定然】曾是【最】亲密的伴[侣]。 

 

I dwell in a lonely house I know

That vanished many a summer ago,

 And left no trace but the cellar walls,

 And a cellar in which the daylight falls,

And the purple-stemmed wild raspberries grow.

 

O'er ruined fences the grape-vines shield

The woods come back to the mowing field;

 The orchard tree has grown one copse

 Of new wood and old where the woodpecker chops;

The footpath down to the well is healed.

 

I dwell with a strangely aching heart

In that vanished abode there far apart

 On that disused and forgotten road

 That has no dust-bath now for the toad.

Night comes; the black bats tumble and dart;

 

The whippoorwill is coming to shout

And hush and cluck and flutter about:

 I hear him begin far enough away

 Full many a time to say his say

Before he arrives to say it out.

 

It is under the small, dim, summer star.

I know not who these mute folk are

 Who share the unlit place with me-

 Those stones out under the low-limbed tree

Doubtless bear names that the mosses mar.

 

They are tireless folk, but slow and sad,

Though two, close-keeping, are lass and lad, -

 With none among them that ever sings,

 And yet, in view of how many things,

As sweet companions as might be had. 

               

             -From A Boy's Will(1913)

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有