《鬼宅》Ghost House【美】弗罗斯特

标签:
杂谈佛学 |
分类: 英诗汉译 |
(原诗每节韵式为AABBA;拙译每行12字,
各以全韵谐之。-欢迎切磋针砭!)
I dwell in a lonely house I know
我居住的一栋宅子地处荒僻,
That vanished many a summer ago,
许多个夏季前我知它曾匿迹,
And left no trace but the cellar walls,
没留什么遗踪,徒余地窖内壁,
And a cellar in which the daylight falls,
白昼的日光束照进地下室里,
And the purple-stemmed wild raspberries grow.
还有紫茎的野山莓丛生比比。http://img95.58pic.com/photo/10016/6160.jpg_wh860.jpg!/fw/650House【美】弗罗斯特" TITLE="《鬼宅》Ghost
http://img0.zgtuku.com/images/front/v/30/c2/235555085633.jpgHouse【美】弗罗斯特" TITLE="《鬼宅》Ghost
O'er ruined fences the grape-vines shield
葡萄藤爬满了已倾塌的藩篱,
The woods come back to the mowing field;
树林又长回了那一片牧草地;
The orchard tree has grown one copse
果树长成了灌木丛,又矮又低,
Of new wood and old where the woodpecker chops;
啄木鸟在新老的树木上叩击;
The footpath down to the well is healed.
通往水井的小径又复如往昔。
I dwell with a strangely aching heart
怀着一种心情-说不清的痛楚,
In that vanished abode there far apart
我在此曾消隐的房屋中居住,
On that disused and forgotten road
远离那被遗忘、遭废弃的道路-
That has no dust-bath now for the toad.
如今已无蟾蜍沐尘浴的灰土。
Night comes; the black bats tumble and dart;
入夜了,翻飞着一只只黑蝙蝠;
The whippoorwill is coming to shout
北美洲的夜鹰正赶过来叫唤,
And hush and cluck and flutter about:
时而噤声,时而咯咯,扑翅周旋。
I hear him begin far enough away
早在他飞抵此地来张嘴之前,
Full many a time to say his say
还老远老远呢,我便已经听见-
Before he arrives to say it out.
他将他的话说了好多好多遍。
It is under the small, dim, summer star.
夏夜里那颗小孤星幽黯无光。
I know not who these mute folk are
我不认识这些人儿-一声不响,
Who share the unlit place with me-
此处没有光亮,他们与我共享,
Those stones out under the low-limbed tree
低矮的树枝下那些石碑露相-
Doubtless bear names that the mosses mar.
无疑连名带姓,已为苔藓隐藏。
They are tireless folk, but slow and sad,
他们毫无倦意,只是迟钝、哀伤,
Though two, close-keeping, are lass and lad,-
但有两位相拥,-一小伙一姑娘,
With none among them that ever sings,
他们之中绝对没有一人歌唱,
And yet, in view of how many things,
然而洞观世事一件件一桩桩,
As sweet companions as might be had.
他们也许就像是亲密的一帮。
-by Robert
Frost(1874

我住在一栋孤独的屋子里面,
我知道,它【已】消失在很多个夏天之前,
除了地窖的墙壁,已无踪迹可找,
白天的日光射进地窖,
紫茎的野山莓在窖里长满。
葡萄藤布满坍败的墙篱,
树木又长回【收割过】的田地;
果园里生满【杂】树【成堆成坨】,
啄木鸟在新老树木上【剥】啄;
通往水井的小道已被【掩蔽】。
我感到一种奇怪的心痛,
住在这座与世隔绝【业已】消失的小屋中,
【足迹罕至】、被人遗忘的小道上,
已经再无蟾蜍沐浴的尘土【飞扬】,
夜来了,黑蝙蝠乱撞猛冲。
夜莺也来此大声叫嚷,
【咝咝】咯咯地啼着扑打翅膀:
我听见他在很远【的处所】
就已开始很多很多次诉说,
直到他抵达这儿才【放声高唱】。
夏夜的星星微小而昏冥,
我不知道谁是那些默不出声的人影,
他们与我一起共享这个黑暗的地方—
低斜的树枝下有几块墓碑【陈放】,
碑上的名字无疑已被苔藓遮隐。
他们是毫无倦意的人们,但很【缓慢】伤悲,
虽有一个姑娘,一个小伙紧紧相偎,—
可是他们没有一个人歌吟,
然而,看过世上那么多事情,
【才理解】他们可【算很】甜蜜的一【对】。
*
1913)里,是这本诗集的第二首诗。其实,这首诗是1901年写成的,那时他正住在美国东北
部的新罕布什尔州。
诗里描写的那栋“鬼屋”实有其屋,那是离开弗罗斯特农场不远的一座农村小屋,不知
何时被火烧毁了,只剩下一个地窖和一支烟囱。弗罗斯特一定多次到过这座被毁的小屋的遗
址,得到了灵感,才写了这首诗的。
弗罗斯特是位“田园诗人”,善于写景,特别善于描写夜晚、荒凉、寂静的景色。这首
诗共六段,前面五段都是描写的这种景色。最后一段写的是“人”—其实是“鬼”。他写了
互相偎依在一起的一对情人的鬼魂。可能弗罗斯特想象这座被烧毁的屋子原来的主人就是他
们。他认为他们死了之后还能这么相亲相爱,所以,认为这是“甜蜜的一对”。这首诗前面
一大部分描写的都是可怖的场景,但突然出现了一对相爱的男女鬼魂,就把诗中原有的阴暗
鬼魅气氛都冲淡了。
此诗的第一段就说:“我住在一栋孤独的屋子里面,我知道,它已消失在很多个夏天之
前”。既然这间屋子已经“消失在很多个夏天以前”,那么“我”怎么还能在里面居住呢?
可见,诗里的那个“我”,其实也是“鬼”而已。所以,题目就是“鬼屋”。
这首诗每段五句,韵式均为aabba。译文按原诗韵式押韵。第一段押
韵,第二段押[i-uo]
-ang]

【附2】:周旋久译本-
我住在一间孤独的房子[里],
它多个夏天前就已经消失,
除地窖的残垣已无迹可寻,
这地窖在白天有日光洒进,
长满了野生的紫茎覆盆子。
越过葡萄藤掩蔽的破栅栏,
树林回到了先前的田地间;
果园里早已经是【杂】树交长,
啄木鸟【砍剁】于新树老树上;
去水井的小路也已被【埋湮】。
我怀着莫名的悲痛住在这
再没有癞蛤蟆沐浴尘土的
这条被弃置而遗忘的路边
已消失的一间僻房子里面。
夜来了;黑蝙蝠上下翻飞着;
【欧】夜鹰即将来扯开大嗓门,
噤声后咯咯叫又四处扑棱;
一次又一次我远远就听见
它在还没有到这地方之前
就大声发表它自己的高论。
夏夜里小小的孤星光朦朦,
不知道这些都是谁不作声
和我一起在这昏黑处安身,—
低丫的树木下有墓碑【横陈】,
覆苔的名字肯定已看不清。
他们都不知倦,却迟【缓】悲[伤],
虽则有紧挨的少女和少男,—
他们中没有谁【曾】放声歌唱,
但考虑到世上的种种情况,
他们【已算】是【极】亲密的伙伴。
【附3】:Rocwanderer译本-
我所居住的房子地处偏僻,
多年以前它早已消声【灭】迹,
除地窖残【垣】外已无迹可寻,
这地窖在白天有日光透进,
紫茎的野红莓就长在窖里。
毁损的篱笆被葡萄藤覆盖,
树木又从草地里长了出来;
果树已长成为新的【杂】树林,
啄木鸟在老树上啄食【吮饮】,
去水井的小路已【不复存在】。
我怀揣着奇怪的内心痛苦,
居住在这消失已久的住处,
在废弃和被人遗忘的路上,
再也不见蟾蜍尘浴的景象。
夜色中黑蝙蝠在蹿动飞舞;
北美夜鹰就要来大声鸣叫,
时静时而咯咯叫振翅盘绕,
起初我老远就听到咯咯声,
一遍一遍地重复说个不停,
它在到来前就放声叫开[了]。
夏日夜空挂着昏暗的小星,
沉默的人群我无法辨认清,
是谁与我同住在这幽暗处—
是矮树下藏着的墓碑无数,
上面刻着苔藓毁损的人名。
他们不知疲倦但迟【缓】忧郁,
虽然姑娘小伙子挨在一[起]—
他们之间没什么【值得传颂】,
然而世上的事情林林总总,
他们也许是一【对】甜蜜伴侣。
【附4】:漫漫夜译本-
我栖息在寂寞的屋中我知
它早已在数个夏季前消逝,
徒留下地窖的四面墙壁,
壁上也烙下了日之光记,
【咫尺环绕,是】野生山莓紫色的茎[脉]。
葡萄枝遮挡着破旧的围[栏]
而树林又来到从前的田地;
果园遭到灌木围绕【浓密】
啄木鸟轻敲着新枝【旧里】;
复苏原样,是昔日通往水井的小[道]。
我的心脏在栖息间莫名[地]
疼痛,在消逝的偏僻居[所];
在被废弃遗忘的道路[上]
再无蟾蜍会被【扬尘所[染]】。
夜色【突】临,黑色的蝙蝠在上下翻[飞];
夜鹰鸟即将到来啼叫声声
然后吁吁咕咕地鼓翼【而[去]】:
我听到他从远方就开[始]
重复又细诉地说个不停
直到抵达,才大声宣布出他的所[想]。
于夏夜里细小的星星底[下],
我辨认不出那些悄声的人
是谁【于】我同住这昏暗居[所]—
那藏于矮木下的墓碑之[上]
青苔磨灭,也定曾刻有他们的姓名。
他们不知困倦但迟【缓】哀伤—
虽其中也有,紧挨着的,男孩和女[孩]—
尽管他们中从未有过歌唱,
但望世间种[种],
他们或【已】是【最】亲密的伙[伴]。
【附5】:尼妹夫译本-
I dwell in a lonely house I know
That vanished many a summer ago,
And left no trace but the cellar walls,
And a cellar in which the daylight falls,
And the purple-stemmed wild raspberries grow.
O'er ruined fences the grape-vines shield
The woods come back to the mowing field;
The orchard tree has grown one copse
Of new wood and old where the woodpecker chops;
The footpath down to the well is healed.
I dwell with a strangely aching heart
In that vanished abode there far apart
On that disused and forgotten road
That has no dust-bath now for the toad.
Night comes; the black bats tumble and dart;
The whippoorwill is coming to shout
And hush and cluck and flutter about:
I hear him begin far enough away
Full many a time to say his say
Before he arrives to say it out.
It is under the small, dim, summer star.
I know not who these mute folk are
Who share the unlit place with me-
Those stones out under the low-limbed tree
Doubtless bear names that the mosses mar.
They are tireless folk, but slow and sad,
Though two, close-keeping, are lass and lad, -
With none among them that ever sings,
And yet, in view of how many things,
As sweet
companions as might be had.
-From A Boy's Will(1913)