《恣意的月亮》TheFreedomoftheMoon【美】弗罗斯特

标签:
杂谈 |
分类: 英诗汉译 |
(原诗两节,交韵连随韵;拙译每行12字,
月芽纤纤细细—我试得好成功,
单单是月亮,或还有一星镶配—
某日暮色向晚,我在缓缓踱步,
从一柳条筐中我把月儿拽出,
带它到波光粼粼的浩瀚江湖,
就像你可能在头发上试戴过珠宝,
我也曾试过一【轮】新月,【倾斜】在天【际】,
在一【堆】模糊不清的树丛和农舍上闪耀。
我还曾试过一【轮】柳月,【淡淡】而又细细,
有时只有月亮,有时还有别的饰件,
那是一颗星星如【初滴】的【水珠还不】耀眼。
我在一个【迟暮】慢慢地散步,
让月亮随我的心意到处华光灿烂;
我把它从弯曲树枝编的箩筐中拉出,
再把它带到光【滑】浩瀚的湖面,
将它扔进湖里看它上下翻滚、光彩化开;
各种不可思议的奇观【就会】接踵而来。


*
这首诗一共两段,每段六句。第一段先打了一个比方,说妇人们常在头发上试戴各种珠宝,
于是诗人就说他也试了各种各样的月亮。有的是新月,斜斜地挂在天空;有的是柳月(刚刚显
现出来的细细的一弯),还没有形成宽阔的光辐(little breadth of luster)。他还把月亮与星
星放在一起,说,有时他看到的“只有月亮”,而有时候,却还有“别的饰件”。这个“饰件”
就是指一颗星星,与月亮相配。看起来应该就像伊斯兰教堂顶上装饰着的那【轮】新月和星星
了。诗人还把那颗星星比作【一滴刚刚从某处滴下的水珠】,还没有完全显示光(almost
ing)。
第二段,诗人想象他可以用移动自己身体的办法来改变月亮的形象,所以,他说他在晚上
慢慢地走动。等他走过树木的时候,月亮好像被放在一个用“弯曲的树枝编制的箩筐”里了,
诗人说他把月亮从筐里“拉出来”;等诗人走到湖边,他看见月亮也被他“带到”湖面上。然
后,诗人看见了月亮在湖面的倒影,于是他就想象,可以把月亮“扔进湖里”,看着月亮在水
中“滚翻”,月亮的色彩就像颜色碰到水一样,“流(化)”(run)了开来。
最后一句,诗人认为,看着月亮的种种变化,就会有很多让人惊奇的事情接踵而来。
所以,这首诗写的是“人的自由”,人可以面对自然作种种自由的想象,还可以用自己的
行为来自由地控制自然。
这首诗每段六句的韵式均为ababcc。译文按原诗韵式押韵。第一段押
第二段押
