SONNET 33 十四行诗 第33首* [英] 莎士比亚
(2010-08-14 21:22:51)
标签:
杂谈 |
分类: 莎翁商籁体精韵全译 |
Full many a glorious morning have I
seen
Kissing with golden face the meadows
green,
Anon permit the basest clouds to
ride
And from the forlorn world his visage
hide,
Even so my sun on
But out! alack! he was but on
Yet him for this my love no whit
disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven's sun
staineth.
【附1】:梁宗岱教授(1903-1983)译本-
多少次我曾看见灿烂的朝阳
金色的脸庞吻着青碧的草场,
然后蓦地任那最卑贱的云彩
把他从这凄凉的世界藏起来,
同样,我的太阳曾在一个清朝
但是唉!他只一刻是我的荣耀,
我的爱却并不因此把他鄙贱,
天上的太阳有瑕疵,何况人间!
[附3]:屠岸译本-
多少次我看见,在明媚灿烂的早晨,
他金光满面,亲吻着片片绿茵,
忽然,他让低贱的乌云连同
使人世寂寞,看不见他的面孔,
同样,我的太阳在一天清晨
可是唉!他只属于我片刻光阴,
对于他,我的爱丝毫不因此冷淡;
天上的太阳会暗,世上的,怎能免。
梁实秋题注-*注云:“我们可以揣想,现在另一系列的十四行诗开始了。莎士比亚不在的时候,先生可能和
诗人的异性朋友即第127首中之黑女郎,过度亲密。诗人归后先生又若干疏冷之表现。过去友谊
有如夏晨之骄阳,如今则太阳为彤云所笼罩。诗人仍不因灰心而绝交。天仍有放晴之望也。”
【附5】:李景琪译本-
我曾观看无数旭日辉煌,
用尊贵的目光爱抚峦岗,
金色脸庞亲吻绿茵草场,
镀金术把黯溪镀成金黄;
但不久卑贱的乌云赶上,
丑陋的阴霾把天穹遮挡,
他的天颜藏于一片凄凉,
不光彩地偷偷溜向西方。
即便如此清晨我的太阳
在我头顶洒下灿烂霞光;
然而他眷顾我时间不长,
此刻一片乌云把他隐藏。
但我爱之心不将他鄙视,
太阳难免被玷况且人世。