加载中…
个人资料
北斗第一星
北斗第一星
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:744,246
  • 关注人气:704
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

SONNET 33 十四行诗 第33首* [英] 莎士比亚

(2010-08-14 21:22:51)
标签:

杂谈

分类: 莎翁商籁体精韵全译

Full many a glorious morning have I seen                  我见过多少灿烂的黎明-

   Flatter the mountain-tops with sovereign eye,            以至高的目光媚抚山顶,

Kissing with golden face the meadows green,               金色的脸庞亲吻着绿茵,

   Gilding pale streams with heavenly alchemy;              天国的方术为黯泉镀金。

 

Anon permit the basest clouds to ride                     须臾,任卑贱的阴云飘悬-

   With ugly rack on his celestial face,                    恐怖的流云浮上了天颜,

And from the forlorn world his visage hide,               他的容貌躲在苍凉人间,

   Stealing unseen to west with this disgrace:              蒙羞忍辱,偷偷溜向西天。

 

Even so my sun one early morn did shine,                  虽然,我的太阳某晨早起,

   With all-triumphant splendour on my brow;                胜利的光辉照耀我额际;

But out! alack! he was but one hour mine,                 可是哟,半个时辰也不济,

   The region cloud hath mask'd him from me now.            局部乌云将他与我隔离。

 

Yet him for this my love no whit disdaineth;              我的爱未对其丝毫鄙视;

Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.   天日有黑子,-况人间日日!

 

                          -by William Shakespeare(1564 -1616)

 

【附1】:梁宗岱教授(1903-1983)译本-       【附2】:曹明伦教授译本-

 

多少次我曾看见灿烂的朝阳                       多少个清晨我看见辉煌的旭[日]

  用他那至尊的眼媚悦着山顶,                     用至尊至贵的目光抚爱山丘,

金色的脸庞吻着青碧的草场,                     用金色的脸庞亲吻青青草[地],

  把黯淡的溪水镀成一片黄金:                     用镀金神术涂抹暗淡的溪流;

 

然后蓦地任那最卑贱的云彩                       可不久他又容许卑贱的乌云  

  带着黑影驰过他神圣的霁颜,                     伴丑陋的阴霾飘上他的圣颜,

把他从这凄凉的世界藏起来,                     转脸不顾这可怜的茫茫凡尘,

  偷移向西方去掩埋他的污点;                     不体面地偷偷摸摸溜向西天。

 

同样,我的太阳曾在一个清朝                     在一天我的太阳也曾经清晨

  带着辉煌的光华临照我前额;                     把他的万道金辉洒在我头上 

但是唉!他只一刻是我的荣耀,                   可是哟,他只给我片刻光明,

  下界的乌云已把他和我遮隔。                     而今天上的乌云已把他遮挡。

 

我的爱却并不因此把他鄙贱,                     但我的爱心不因此而把他鄙视,

天上的太阳有瑕疵,何况人间!                   天上的太阳可污,何况这人世。

 

[附3]:屠岸译本-                           [附4]:梁实秋译本-

 

多少次我看见,在明媚灿烂的早晨,               我曾见过多少次灿烂的清[晨]

  庄严的太阳用目光抚爱着山岗,                   以帝王的眼光宠顾着山【颠】,

他金光满面,亲吻着片片绿茵,                   以金赤的脸吻那油绿的草[莓],

  灰暗的溪水也照得金碧辉煌;                     以奇妙的幻术镀亮灰色的河川;

 

忽然,他让低贱的乌云连同                       忽然竟任由卑贱的云雾

  丑恶的云影驰上他神圣的容颜,                   挟着阴霾在他脸上逡巡,

使人世寂寞,看不见他的面孔,                   使凄凉的世界看不见他的面目,

  同时他偷偷地西沉,带着污点:                   含着羞悄悄的西沉:

 

同样,我的太阳在一天清晨                       有一天早晨我的太阳也是这样,

  把万丈光芒射到我额角上来;                     光芒四射的照耀着我的脸;

可是唉!他只属于我片刻光阴,                   但是,哎呀,他属于我不过是片刻时光,

  上空的乌云早把他和我隔开。                     现在乌云蔽空已经把他遮掩。

 

对于他,我的爱丝毫不因此冷淡;                 我的爱却不因此而对他冷淡;

天上的太阳会暗,世上的,怎能免。               天上太阳都会变色,地上的何尝不然。

 

梁实秋题注-*注云:“我们可以揣想,现在另一系列的十四行诗开始了。莎士比亚不在的时候,先生可能和

      诗人的异性朋友即第127首中之黑女郎,过度亲密。诗人归后先生又若干疏冷之表现。过去友谊

      有如夏晨之骄阳,如今则太阳为彤云所笼罩。诗人仍不因灰心而绝交。天仍有放晴之望也。”

 

【附5】:李景琪译本-

 

我曾观看无数旭日辉煌,

 用尊贵的目光爱抚峦岗,

金色脸庞亲吻绿茵草场,

 镀金术把黯溪镀成金黄;

 

但不久卑贱的乌云赶上,

 丑陋的阴霾把天穹遮挡,

他的天颜藏于一片凄凉,

 不光彩地偷偷溜向西方。

 

即便如此清晨我的太阳

 在我头顶洒下灿烂霞光;

然而他眷顾我时间不长,

 此刻一片乌云把他隐藏。

 

但我爱之心不将他鄙视,

太阳难免被玷况且人世。

                       

  

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有