加载中…
个人资料
北斗第一星
北斗第一星
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:744,246
  • 关注人气:704
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

SONNET 32 十四行诗 第32首 [英] 莎士比亚

(2010-08-14 18:43:10)
标签:

杂谈

分类: 莎翁商籁体精韵全译

If thou survive my well-contented day,                   我寿终正寝,你若还在世,

   When that churl Death my bones with dust shall cover,   粗暴的死神将埋我骨尸,

And shalt by fortune once more re-survey                 而你,偶然间翻到我诗词,

   These poor rude lines of thy deceased lover,            将亡故恋偶的拙吟审视。

 

Compare them with the bett'ring of the time,             与后世的佳作一一相较,

   And though they be outstripp'd by every pen,            或觉得每位都比我出挑,

Reserve them for my love, not for their rhyme,           请保存我所爱,非为韵脚,

   Exceeded by the height of happier men.                  顶级的幸运儿早已远超。

 

O! then vouchsafe me but this loving thought:            哦,请赐我这份思念之爱:

   'Had my friend's Muse grown with this growing age,      “吾友之诗才若活在当代,

A dearer birth than this his love had brought,           彼爱,将更高之起始带来,

   To march in ranks of better equipage:                   领衔迈进在盛装之前排-

 

But since he died, and poets better prove,               诗家们更丰采,-斯人已逝,

Theirs for their style I'll read, his for his love'.     我会念着旧爱,读着新诗。”

 

                      -by William Shakespeare(1564 -1616)

 

【附1】:梁宗岱教授(1903-1983)译本-         【附2】:曹明伦教授译本-

 

倘你活过我踌躇满志的大限,                     假如我寿终正寝后你尚在世,

  当鄙夫“死神”用黄土把我掩埋,                 假如死神早早将我埋入黄土,

偶然重翻这拙劣可怜的诗卷,                     那时你若偶然翻开我的遗诗,

  你情人生前写来献给你的爱,                     重读你亡友这些粗陋的词赋;

 

把它和当代俊逸的新诗相[比],                 当你把拙笔与后世华章比较,     

  发觉它的词笔处处都不如人,                     发现每一新篇都远胜过它们,

请保留它专为我的爱,而不[是]                 请你为了我的爱而保存拙稿,

  为那被幸运的天才凌驾的韵。                     虽它们不及幸运天才的妙文。

 

哦,那时候就请赐给我这爱[思]:               哦,那时请赐我这提份爱[意]:           

  “要是我朋友的诗神与时同长,                   “吾友之缪斯若能生在今朝,

他的爱就会带来更美的产[儿],                 他的爱能写出更华美的诗[句],

  可和这世纪任何杰作同俯仰:                     能与盛世诗豪词杰共领风骚;

 

但他既死去,诗人们又都迈进,                   但他已去,而时人更富文采,

我读他们的文采,却读他的心。”                 那我品今贤才藻,读他的爱”。

 

[附3]:屠岸译本-             [附4]:梁实秋译本-

 

如果我已经满足,让粗鄙的死                   如果“死亡*”那贱人用黄土埋我的骸骨,

  把黄土盖上我骨头,而你还健康,               我了无遗憾的死去,而你尚在人间,

并且,你偶尔又重新翻阅我的诗-               而且偶然的再度来阅读

  你已故爱友的粗糙潦草的诗行,                 你的亡友的拙劣的诗篇,

 

请拿你当代更好的诗句来比较;                 若拿来和时下进步的诗人相比,

  尽管每一句都胜过我的作品,                   纵然每个人的作品都比我的强,

保存我的吧,为我的爱,论技巧-               每个人都比我有更高的造诣,

  我不如更加幸福的人们高明。                   为了爱,不为艺术,请保存我这些诗章。

 

呵,还望你多赐厚爱,这样想:                 啊,我盼你对我有这样的想法:

  “如果我朋友的诗才随时代发展,               “我的朋友的诗才若能随着时代成熟,

他的爱一定会产生更好的诗章,                 他的友爱必能表现出更高的才华

  和更有诗才的行列同步向前:                   在更辉皇的诗人行列中向前迈步:

 

但自从他一死、诗人们进步了以来,             可惜他已死去,别的诗人都进步[了],

我读别人的文笔,却读他的爱。”               我读他们是赏其文笔,读他是为不忘旧好。

 

                                             梁实秋译注:*“死亡”被拟为掘坟墓的乡下人。

 

 

[附5]:卞之琳译本-

If thou survive my well-contented day,

如果我活过了心满意足的一生,

 When that churl death my bones with dust shall cover,

 任死亡无情,把枯骨用粪土掩藏,

And shalt by fortune once more re-survey

如果你还在,你偶尔翻出来重温

 These poor rude lines of thy deceased lover,

 亡友的这些粗鄙可怜的诗行,

 

Compare them with the bett'ring of the time,

 

拿它们比较受于时代的进益,

 And though they be out-stripp't by every pen,

 虽然谁的笔都早已胜过一筹,

Reserve them for my love, not for their rhyme,

不为了它们相形见绌的诗艺,

 Exceeded by the height of happier men.

 就为了我的爱而仍然把它们保留。

 

Oh then vouchsafe me but this loving thought,

 

但愿多承你爱惜,把事情这样看:

 "Had my friend's muse grown with this growing age,

 如果朋友的诗才随时代长下去,

A dearer birth than this his love had brought

他的爱定会有更为可贵的出产,

 To march in ranks of better equipage:

 足够和装备较优的并驾齐驱

 

But since he died and poets better prove,

 

他死了,后人居上了;为了文采

Theirs for their style I'll read, his for his love."

我读他们的,读他的就为了他的爱。”

 

[附6]:东海仙子译本-

 

若我一生都活得舒心满意,

 岂管死神无情将我埋进土里。

如你尚在,偶然翻出来梳理,

 亡友的这些乏味粗劣的诗[句]。

 

将它们和时兴的那些做对比,

 虽然他们的作品都是大手笔,

可你因着我的爱将它们藏起。

 而不为那些拙劣不堪的韵[律]。

 

请用你的爱惜将事这样考[虑]:

 假如我友的诗才随时光延[续],

他的爱一定会更柔情似蜜,

 完全足以和优良的装备匹敌。

 

逝者如斯,后来居上突显诗才,

我读他们为文采,而读他为爱。

 

【附7】:铁冰译本-
 
 《祈君念情惜旧辞》

若我已心满意足地与你永别,
 尸骨被粗鄙的死神尘封、埋葬,
而你或许偶尔会再一次翻阅
 你已故的爱人那拙劣的诗行,
 
把它们和当代的杰作来比较—
 尽管远逊于每一朵妙笔之花,
但留着它们吧,为我的爱,不要
 嫌拙韵卑微,难望高峰之奇葩!

啊,愿你仍有此番情份在心田:
 “我的故友若能诗艺与时俱进,
他的爱必已催生更美的诗篇,
 文采比肩后秀,风流媲美当今。
 
但斯人既逝,他人百倍见诗才,
我就赏他人佳句,读斯人真爱。”

 

                                                                              

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有