SONNET 32 十四行诗 第32首 [英] 莎士比亚
(2010-08-14 18:43:10)
标签:
杂谈 |
分类: 莎翁商籁体精韵全译 |
If thou survive my well-contented
day,
And shalt by fortune on
Compare them with the bett'ring of the
time,
Reserve them for my love, not for their
rhyme,
O! then vouchsafe me but this loving
thought:
A dearer birth than this his love had
brought,
But since he died, and poets better
prove,
Theirs for their style I'll read, his for his
love'.
【附1】:梁宗岱教授(1903-1983)译本-
倘你活过我踌躇满志的大限,
偶然重翻这拙劣可怜的诗卷,
把它和当代俊逸的新诗相[比],
请保留它专为我的爱,而不[是]
哦,那时候就请赐给我这爱[思]:
他的爱就会带来更美的产[儿],
但他既死去,诗人们又都迈进,
我读他们的文采,却读他的心。”
[附3]:屠岸译本- [附4]:梁实秋译本-
如果我已经满足,让粗鄙的死
并且,你偶尔又重新翻阅我的诗-
请拿你当代更好的诗句来比较;
保存我的吧,为我的爱,论技巧-
呵,还望你多赐厚爱,这样想:
他的爱一定会产生更好的诗章,
但自从他一死、诗人们进步了以来,
我读别人的文笔,却读他的爱。”
[附5]:卞之琳译本- |
|
If thou survive my well-contented day, |
如果我活过了心满意足的一生, |
When that churl death my bones with dust shall cover, |
任死亡无情,把枯骨用粪土掩藏, |
And shalt by fortune once more re-survey |
如果你还在,你偶尔翻出来重温 |
These poor rude lines of thy deceased lover, |
亡友的这些粗鄙可怜的诗行, |
Compare them with the bett'ring of the time, |
拿它们比较受于时代的进益, |
And though they be out-stripp't by every pen, |
虽然谁的笔都早已胜过一筹, |
Reserve them for my love, not for their rhyme, |
不为了它们相形见绌的诗艺, |
Exceeded by the height of happier men. |
就为了我的爱而仍然把它们保留。 |
Oh then vouchsafe me but this loving thought, |
但愿多承你爱惜,把事情这样看: |
"Had my friend's muse grown with this growing age, |
“如果朋友的诗才随时代长下去, |
A dearer birth than this his love had brought |
他的爱定会有更为可贵的出产, |
To march in ranks of better equipage: |
足够和装备较优的并驾齐驱- |
But since he died and poets better prove, |
他死了,后人居上了;为了文采 |
Theirs for their style I'll read, his for his love." |
我读他们的,读他的就为了他的爱。” |
倘若我一生都活得舒心满意,
将它们和时兴的那些做对比,
请用你的爱惜将事这样考[虑]:
逝者如斯,后来居上突显诗才,