SONNET 34 十四行诗 第34首 [英] 莎士比亚
(2010-08-14 21:37:22)
标签:
杂谈 |
分类: 莎翁商籁体精韵全译 |
Why didst thou promise such a beauteous
day,
To let base clouds o'ertake me in my
way,
'Tis not enough that through the cloud thou
break,
For no man well of such a salve can
speak
Nor can thy shame give physic to my
grief;
The offender's sorrow lends but weak
relief
To him that bears the strong offence's
cross.
Ah! but those tears are pearl which thy love
sheds,
And they are rich and ransom all ill
deeds.
[附1]:梁宗岱教授(1903
-1983)译本-
为什么预告那么璀璨的日[子],
让鄙贱的乌云中途把我侵[袭],
你以为现在冲破乌云来晒干
须知无人会赞美这样的药丹:
你的愧赧也无补于我的心疼;
对于背着耻辱的十字架的人,
唉,但你的爱所流的泪是明[珠],
它们的富丽够赎你的罪有[余]。
[附3]:梁实秋译本-
你为什么对我预示天气晴朗,
半途中却让乌云把我赶上,
你纵然冲破云层晒干我脸上的雨点,
因为没有人肯称赞
何况你的羞惭也治不了我的伤心;
害人者的愁苦对于受害的人
多少你的爱所洒珍珠一般的泪,
价值连城,足以赎一切的罪。
[附5]:猎人两译本-
为何你应允,天气会晴朗,
叫我旅行去,可未带大氅,
卑劣的乌云,途中我赶[上],
污烟秽雾里,隐万丈光芒?
要穿越云层,你不够热量,
晒不干我脸,雨水在滴淌;
难道会有人,把此药赞赏,
不治我心病,却只疗外[伤]。
你愧疚之情,难愈我悲[伤],
你虽已忏悔,未给我补偿。
你虽有悲痛,无补我忧[伤]
沉重十字架,你已负背[上]。
啊,你爱之泪,像珍珠一样,
宝贵如此是,将你罪补偿。
【附6】:辜正坤教授译本-
为什么你期许如此的晴空丽日,
使我轻装上路,不虑遮风避[雨],
而一旦我涉足中途,你却让浓云翻飞,
使你四射的光芒在迷雾中消[失]?
纵然你后来又穿破密云浓雾,
晒干我脸上暴风疾雨留下的珠[痕],
然而无人会称赞你这种治病药膏:
得了创伤,却医不了心灵的痛楚。
你的羞惭难冰释我彻骨的忧愁,
你虽痛悔再三,我却惆怅依[旧]。
犯罪者引咎自责,又怎能够驱除
替人受过者内心的极度悲苦!
但是,唉,你流出的情泪是颗颗明珠,
价值连城,使你的一切罪恶获得救赎。