SONNET 28 十四行诗 第28首 [英] 莎士比亚
(2010-05-23 22:45:26)
标签:
杂谈 |
分类: 莎翁商籁体精韵全译 |
How can I then return in happy
plight,
When day's oppression is not eas'd by
night,
And each, though enemies to either's
reign,
The on
I tell the day, to please them thou art
bright
So flatter I the swart-complexion'd
night;
But day doth daily draw my sorrows
longer,
And night doth nightly make grief's strength seem stronger.而夜复一夜,我心碎欲裂!
[附1]:梁宗岱教授译本-
那么,我怎么能够喜洋洋归来,
当白天的压逼入夜并不稍衰,
日和夜平时虽事事各不相下,
一个用跋涉,一个却呶呶怒骂,
为讨好白天,我告它你是光明,
我又这样说去讨黑夜的欢心:
但天天白天尽拖长我的苦痛,
夜夜黑夜又使我的忧思转凶。
[附3]:屠岸译本-
既然我休息的福份已被剥夺,
既然夜里我挣不脱白天的压迫,
日和夜,虽然统治着敌对的地盘,
白天叫我劳苦,黑夜叫我抱怨
我就讨好白天,是你辉煌灿烂,
也恭维黑夜,说如果星星黯淡,
但白天天天延长着我的苦痛,
黑夜夜夜使我的悲哀加重。
【附5】:辜正坤教授译本-
既然我白天黑夜不能安心独处,
白昼的压迫在夜晚得不到消除,
日以继夜,夜以继日,愁烦更苦,
我又怎能够使快乐的心境恢复?
日和夜虽然原本互相为敌,
但折磨我时却联手作战配合默契。
一个让我辛劳,一个让我哀怨,
说我跋涉得远,却离你更远。
我讨好白昼,告诉它你四射光芒,
纵云遮丽日,你可使白昼辉煌。
我又这样去巴结阴暗的夜晚,
说一旦星星消残,你可使夜空光亮。
然而白天却一天天使我忧心加重,
夜晚则一晚晚使我愁思更浓。