The dear repose for limbs
with travel
tired; 松弛手脚,消歇旅顿疲劳;
But then begins a journey in my head
可旅行继而又始于头脑,
To work my mind, when
body's work's
expir'd: 身体已休息,心头又思考:
For then my thoughts, -from far where I
abide- 因为那时候我执意远行,
Intend a zealous pilgrimage
to
thee, 打算虔诚地到你处朝圣,
And keep my drooping eyelids open
wide, 下垂的眼帘在竭力圆睁,
Looking on darkness which
the blind do
see: 向盲人所见的黑暗凝神:
Save that my soul's imaginary
sight 只是我灵魂的视觉虚幻-
Presents thy shadow to my
sightless
view, 你展现身影,我盲视不见,
Which, like a jewel hung in ghastly
night, 如恐怖的夜晚宝石高悬-
Makes black night beauteous
and her old face
new. 黑夜变美了,暮容焕娇颜。
Lo! thus, by day my limbs, by night my
mind, 喏-白天动四肢,夜里操心,
For thee and for myself no quiet
find. 为你、为自身,终不得安宁!
-by William Shakespeare(1564 -1616)
[附1]:梁宗岱教授(1903-1983)译本- [附2]:曹明伦教授译本-
精疲力竭,我赶快到床上躺下,
不堪疲惫,我匆匆上床就寝,
去歇息我那整天劳顿的四肢;
好好安歇我旅途困顿的身躯;
但马上我的头脑又整装出发, 但这时脑海里又开始了旅行,
以劳我的心,当我身已得休[息]。 使心灵劳累,当身体在休[息];
因为我的思想,不辞离乡背井, 因此刻我的思绪欲把你朝拜,
虔诚地趱程要到你那里进香, 不惜历尽天涯之路到你身边,
睁大我这双沉沉欲睡的眼睛, 所以强迫我的睡眼勉强睁开,
向着瞎子看得见的黑暗凝望; 可看到的是盲人眼前的黑暗:
不过我的灵魂,凭着它的幻眼, 唯有我心灵那双想象的明目
把你的倩影献给我失明的双眸, 把你的身影呈现于我的盲眼,
像颗明珠在阴森的夜里高悬, 像一颗宝石高悬在森森夜幕,
变老丑的黑夜为明丽的白昼。 使黑夜变美丽,旧貌变新颜。
这样,日里我的腿,夜里我的心, 瞧,白天是我身,夜晚是我心,
为你、为我自己,都得不着安宁。 为你为我而得不到平静与安宁。
[附3]:屠岸译本- [附4]:梁实秋译本-
劳动使我疲倦了,我急忙上床, 奔波得疲倦了,我赶快爬上床铺,
来好好安歇我旅途劳顿的四肢; 那是旅途劳顿的肢体休息之所;
但是,脑子的旅行又随即开场,
但是我的脑子里又走上了一段路,
劳力刚刚完毕,劳心又开始; 肉体的劳作停止,心里又要振作:
这时候,我的思念就不辞遥远,
因为我的情思,从这遥远的所在,
从我这儿热中地飞到你身畔, 动身前去和你热烈的会面,
又使我睁开着沉重欲垂的眼帘, 使我沉重的眼皮睁得大开,
凝视着盲人也能见到的黑暗: 呆望着盲人们眼前的一片黑暗:
终于,我的心灵使你的幻像 只是我的灵魂之富于幻想的眼睛,
鲜明地映上我眼前的一片乌青, 在一片黑暗中看到了你的影像,
好像宝石在可怕的夜空放光, 恰似一颗宝石悬在漆黑的半天[空],
黑夜的古旧面貌也焕然一新。
使得黑暗变美,另是一番新的模样。
看,我白天劳力,夜里劳心, 看,白天我的肢体,夜里我的心灵,
为你,为我自己,我不得安宁。 为了想你,为了奔波,永不得安宁。
梁实秋题注:*第27-47首,成一段落。O. J.
Campell作如下之撮要-诗人似在出外旅行(27-32首 )。也许在
他出游时,发现他的年轻贵人略诱了他的情人,或被他的情人所诱惑(33-47首)。莎士比亚责
友不义,使之悔恨流泪(34首)。其友既悔过,诗人即宽恕之,对其仪容财富以及门第才华仍然
倾倒备至。但至撰写第40首时,其友又复与其情人发生性的关系。此乃“第二度犯过”。诗人再
度宽恕之,反责情人之诱惑力太大。在第42首里诗人控制感情,居然能强词自解。他告诉情人,
他与友人虽形体分离,心灵则融而为一,她爱那青年实即爱他自己也。