加载中…
个人资料
北斗第一星
北斗第一星
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:744,246
  • 关注人气:704
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

SONNET27十四行诗第27首*[英]莎士比亚

(2010-05-23 21:08:35)
标签:

杂谈

分类: 莎翁商籁体精韵全译

Weary with toil, I haste me to my bed,                力乏筋疲,我快上床睡觉,    

   The dear repose for limbs with travel tired;         松弛手脚,消歇旅顿疲劳;

But then begins a journey in my head                  可旅行继而又始于头脑,

   To work my mind, when body's work's expir'd:         身体已休息,心头又思考:

 

For then my thoughts, -from far where I abide-      因为那时候我执意远行,

   Intend a zealous pilgrimage to thee,                 打算虔诚地到你处朝圣,

And keep my drooping eyelids open wide,               下垂的眼帘在竭力圆睁,

   Looking on darkness which the blind do see:          向盲人所见的黑暗凝神: 

 

Save that my soul's imaginary sight                   只是我灵魂的视觉虚幻-

   Presents thy shadow to my sightless view,            你展现身影,我盲视不见,

Which, like a jewel hung in ghastly night,            如恐怖的夜晚宝石高悬-

   Makes black night beauteous and her old face new.    黑夜变美了,暮容焕娇颜。

 

Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,          喏-白天动四肢,夜里操心,

For thee and for myself no quiet find.                为你、为自身,终不得安宁!

 

                 -by William Shakespeare(1564 -1616)

 

[附1]:梁宗岱教授(1903-1983)译本-  [附2]:曹明伦教授译本-

 

精疲力竭,我赶快到床上躺下,                       不堪疲惫,我匆匆上床就寝,

  去歇息我那整天劳顿的四肢;                         好好安歇我旅途困顿的身躯;

但马上我的头脑又整装出发,                         但这时脑海里又开始了旅行,

  以劳我的心,当我身已得休[息]。                   使心灵劳累,当身体在休[息];

 

因为我的思想,不辞离乡背井,                       因此刻我的思绪欲把你朝拜,

  虔诚地趱程要到你那里进香,                         不惜历尽天涯之路到你身边,

睁大我这双沉沉欲睡的眼睛,                         所以强迫我的睡眼勉强睁开,

  向着瞎子看得见的黑暗凝望;                         可看到的是盲人眼前的黑暗:

 

不过我的灵魂,凭着它的幻眼,                       唯有我心灵那双想象的明目

  把你的倩影献给我失明的双眸,                       把你的身影呈现于我的盲眼,

像颗明珠在阴森的夜里高悬,                         像一颗宝石高悬在森森夜幕,

  变老丑的黑夜为明丽的白昼。                         使黑夜变美丽,旧貌变新颜。

 

这样,日里我的腿,夜里我的心,                     瞧,白天是我身,夜晚是我心,

为你、为我自己,都得不着安宁。                     为你为我而得不到平静与安宁。

 

[附3]:屠岸译本-                [附4]:梁实秋译本-

 

劳动使我疲倦了,我急忙上床,                       奔波得疲倦了,我赶快爬上床铺,

  来好好安歇我旅途劳顿的四肢;                       那是旅途劳顿的肢体休息之所;

但是,脑子的旅行又随即开场,                       但是我的脑子里又走上了一段路,

  劳力刚刚完毕,劳心又开始;                         肉体的劳作停止,心里又要振作:

 

这时候,我的思念就不辞遥远,                       因为我的情思,从这遥远的所在,

  从我这儿热中地飞到你身畔,                         动身前去和你热烈的会面,

又使我睁开着沉重欲垂的眼帘,                       使我沉重的眼皮睁得大开,

  凝视着盲人也能见到的黑暗:                         呆望着盲人们眼前的一片黑暗:

 

终于,我的心灵使你的幻像                           只是我的灵魂之富于幻想的眼睛,

  鲜明地映上我眼前的一片乌青,                       在一片黑暗中看到了你的影像,

好像宝石在可怕的夜空放光,                         恰似一颗宝石悬在漆黑的半天[空],

  黑夜的古旧面貌也焕然一新。                         使得黑暗变美,另是一番新的模样。

 

看,我白天劳力,夜里劳心,                         看,白天我的肢体,夜里我的心灵,

为你,为我自己,我不得安宁。                       为了想你,为了奔波,永不得安宁。

 

梁实秋题注:*第27-47首,成一段落。O. J. Campell作如下之撮要-诗人似在出外旅行(27-32首 )。也许在

             他出游时,发现他的年轻贵人略诱了他的情人,或被他的情人所诱惑(33-47首)。莎士比亚责

             友不义,使之悔恨流泪(34首)。其友既悔过,诗人即宽恕之,对其仪容财富以及门第才华仍然

             倾倒备至。但至撰写第40首时,其友又复与其情人发生性的关系。此乃“第二度犯过”。诗人再

             度宽恕之,反责情人之诱惑力太大。在第42首里诗人控制感情,居然能强词自解。他告诉情人,

             他与友人虽形体分离,心灵则融而为一,她爱那青年实即爱他自己也。
 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有