SONNET29十四行诗第29首[英]莎士比亚
(2010-05-23 22:54:11)
标签:
杂谈 |
分类: 莎翁商籁体精韵全译 |
When in disgrace with fortune and men's
eyes
And trouble deaf heaven with my bootless
cries,
Wishing me like to on
Desiring this man's art, and that man's
scope,
Yet in these thoughts myself almost
despising,
Like to the lark at break of day
arising
For thy sweet love remember'd such wealth
brings
That then I scorn to change my state with
kings.
[附1]:梁宗岱教授译本-
当我受尽命运和人们的白眼,
徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天,
愿我和另一个一样富于希望,
希求这人的渊博,那人的内行,
可是,当我正要这样看轻自己,
便像云雀破晓从阴霾的大地
一想起你的爱使我那么富有,
和帝王换位我也不屑于屈就。
[附4]:辜正坤教授译本-
面对命运的抛弃,世人的冷眼,
我曾徒然地呼唤聋耳的苍天,
我但愿,愿胸怀千般心愿,
愿有才华盖世,有文采斐然,
我正耽于这种妄自菲薄的思想,
我忽如破晓的云雀凌空振羽,
但记住你柔情招来财无限,
纵帝王屈尊就我,不与换江山。
[附6]:孤竹译本-
时乖命多蹇, 世人皆白眼,
空空存非分想,希冀好运转:
杂杂念丛丛生, 形秽每每惭。
[【附7】:无心剑译本—
时
[附9]:黄
当我命途多舛又遭世人白眼,
便像云雀黎明时从阴沉的大地,
即使和帝王交换位置我也不答应。
[附11]:铁冰译本-
当我饱受命运冷遇和世人冷眼,
枉自哭喊,企图惊动聋耳的苍天,
我奢望像别人一样前程远大,
我艳羡张三的才学、 李四的练达,
当我的自卑潮水般淹没了心田,
像清晨的云雀从阴郁的人间
“你的柔情蜜意赐予我无限财富,
纵以王位相换,我也不屑一顾!”
【附12】:晚枫三译本-
《时运不济遭人贬》
时运不济还遭人贬谤,
对天发飙没感动上苍,
多希望自己前程似锦,
技艺缠身,机遇众广,
念这些几乎自我鄙薄,
像云雀黎明振翅高飞,
你的爱给我这般财富,
王位相换也不屑一顾。
《
运蹇时乖遭贬谤,
发聋振聩未撼天,
锦绣前程多企望,
通文达艺多良机;
惆思如此自鄙薄,
恰似百灵振朝翅,
君之情谊金不换,
王位相许亦徒然。
时运不济,狗眼也看人低
遭世人抛弃,孤零零,我寒泪沾襟
我想惹恼上苍,对着它狂呼呐喊,一切却徒劳枉然
审视自己,不禁诅咒厄运连连
真希望我变得前程充满希望
像别人一样英俊潇洒,高朋满堂
多想我也有学识才华,艺术天赋,良机、天时顺顺畅畅
可是,我连自己最喜欢的事,也没几件能如愿以偿
想着这些,我几乎就要藐视自己
此刻,我欣然想起了你,立刻精神爽朗,
像只百灵,破晓时分振翅高飞
离开阴沉的世界,在天堂的门口把赞歌高唱
想到你温馨的爱给予我这么多无价财宝
即使用国王宝座来交换,我也不稀罕要
时