SENNET 17 十四行诗 第17首 [英] 莎士比亚
(2010-04-30 17:07:28)
标签:
杂谈 |
分类: 莎翁商籁体精韵全译 |
Who will believe my verse in time to
come,
Though yet, heaven knows, it is but as a
tomb
If I could write the beauty of your
eyes
The age to come would say, "This poet
lies:
So should my papers,yellow'd with their
age,
And your true rights be term'd a poet's
rage
But were some child of yours alive that
time,
You should live twice,-in it and in my
rhyme.
[附1]:铁冰译本-
将来还有谁会相信我的诗作,
只有上苍知道那是墓碑一座,
我要是能描绘你迷人的双眸,
未来的人们就会说:“这诗人吹牛,
我这些在故纸堆里发黄的篇章,
你真正的美也成了诗人的妄想,
但如果你有儿孙生活在未来,
你的生命将由肉体与诗行同载。
[附3]:梁宗岱译本-
未来的时代谁会相信我的[诗],
虽然,天知道,它只是一座墓[地]
如果我写得出你美目的流盼,
未来的时代会说:“这诗人撒[谎]:
于是我的诗册,被岁月所熏黄,
你的真容被诬作诗人的疯狂,
但那时你若有个儿子在人[世],
你就活两次:在他身上,在诗[里]。
[附4]:屠岸译本-
将来,谁会相信我诗中的话来[着],
可是,天知道,我的诗是坟啊,它埋[着]
如果我能够写出你明眸的流光,
将来的人们就要说,这诗人在扯谎,
于是,我那些古旧得发黄的稿纸,
你的真相会被称作诗人的狂思,
但如果你有个孩子能活到那时期,
你就双重地活在—他身上,我诗里。
[附5]:一言译本-
将来谁会相信,
天知道,那不过象坟窨,
如果我能描摹你的目光,
后人会说“这诗人撒谎,
于是,诗篇被岁月薰黄,
你应得的礼赞被当作诗人的狂想,
然而,倘若你后继有人,
这诗与他们一样都是写真。
将来谁会相信我这些歌唱,
如果你至高的美德溢满诗章?
尽管天知道这只是一座坟墓,
葬着你的命,难使你德行张扬。
如果我能描摹你流盼的美目,
把你的千娇百媚织入我的诗[行],
未来的时代会说:“这位诗人撒谎―
这样的天工之笔从未描过尘世的面宠。”
于是我的诗稿带着岁月的熏黄,
将受到嘲弄,像嘲弄饶舌的老头一样。
你应得的礼赞被看作是诗人的狂想,
或看作一首古曲的虚饰夸张:
但如果那时候你有子孙健在,
即使对你的赞誉充溢我笔端,
未来又有谁会相信我的诗[篇]?
当然上天知道我诗只是墓园,
埋着你的一生,风范仪态难显。
要是我能写出你明眸的流盼,
用清新词句勾画出风情万般,
人们将来会说:“诗人散布谎言,
尘世之间那有如此美好容颜。”
这样,等到诗稿变成黄色纸卷,
也就只象饶舌老人不被重看,
对你礼赞只能算作诗人荒诞,
不切实际瞎写成的古代歌[篇]:
但是若你有个孩子仍在人间,
[附11]:《凝华诗稿》译本-
纵然赞誉满笔端, 后世谁信我诗篇, 天知此乃一坟墓, 埋君才华未及半。
若是写出眼流盼, 风情万般得表现, 未来年代人生疑, 世间所无诗人编。
将来一束黄纸卷, 皱巴卷曲谁重看, 便有赞词千万句, 都当诗人荒诞言。
若有后裔留人间, 他就把你形象显, 我诗所写有实证, 你也活在诗里边。
[附12]:无心剑译本-
将来谁会相信我的诗文,
倘若能描绘你美目流光,
清新诗行述尽万般妩媚。
于是这些诗卷日渐泛黄,
但倘若那时你还有后代,
将与此诗重现你的光彩!