加载中…
个人资料
北斗第一星
北斗第一星
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:744,246
  • 关注人气:704
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

SENNET 17 十四行诗 第17首 [英] 莎士比亚

(2010-04-30 17:07:28)
标签:

杂谈

分类: 莎翁商籁体精韵全译

Who will believe my verse in time to come,                将来我的诗谁还会相信,

   If it were fill'd with your most high deserts?           -倘若满是你崇高的德行?

Though yet, heaven knows, it is but as a tomb             尽管,天知道,它只是坟茔-

   Which hides your life and shows not half your parts.     那儿埋着你,仅一半象征。

 

If I could write the beauty of your eyes                  假如我描述你美目流盼,

   And in fresh numbers number all your graces,             并以清韵历数你之风范,

The age to come would say, "This poet lies:               后辈人会说:“这诗人扯淡:

   Such heavenly touches ne'er touch'd earthly faces."      如此天姿,怎和人面沾边!”

 

So should my papers,yellow'd with their age,            我的诗稿便随岁月泛黄-

   Be scorn'd like old men of less truth than tongue,       如老人嚼舌,被晾在一旁;

And your true rights be term'd a poet's rage              你的真身,竟成诗人谵妄-

   And stretched metre of an antique song:                  而且是古风格调之张狂!

 

But were some child of yours alive that time,             但那时你若有孩子在世,

You should live twice,-in it and in my rhyme.            他,及我的诗,-你活了两次!

 

                       -by William Shakespeare (1564 - 1616)

 

[附1]:铁冰译本-                   [附2]:曹明伦教授译本-

 

将来还有谁会相信我的诗作,                                在未来之日谁会相信我的诗文,

    即使它洋溢着对你的最高赞美?                            即使通篇都是对你优点的赞歌?

只有上苍知道那是墓碑一座,                                唯有上天还知道它是一座坟茔,

   埋藏你的灵魂,却难给你竖口碑:                        埋着你的生命,难显你的本色。

 

我要是能描绘你迷人的双眸,                                纵然我能够写出你眼睛之漂亮,   

   脱俗的诗句历数你万种风情,                            用清词丽句绘尽你的俊秀婵娟,

未来的人们就会说:“这诗人吹牛,                      将来的人也会说“这诗人撒谎;

   凡人脸上何曾长着天仙的眼睛?”                          神笔天工绝不刻画凡夫的容颜。”

 

我这些在故纸堆里发黄的篇章,                            于是我这些被岁月染黄的诗章

   会像喋喋不休的老头遭人嘲笑,                             会被当做聒絮老叟遭人嘲笑,

你真正的美也成了诗人的妄想,                              你应得之赞美则成诗人的狂想,

   正如一首言过其实的古代歌谣。                              被说成是一首夸张的古老歌谣:

 

但如果你有儿孙生活在未来,                                  但如果那时你有个孩子在凡尘,

你的生命将由肉体与诗行同载。                               你将在他身上和我诗里双重永生。

 

[附3]:梁宗岱译本-                                      铁冰点评

 

未来的时代谁会相信我的[诗],

  如果它充满了你最高的美德?             莎同学从来只赞美小甜心DD的美色(绝非美德!)

虽然,天知道,它只是一座墓[地]         去掉逗号更好

  埋着你的生命和一半的本色。             为什么只埋着一半的本色?费解!

 

如果我写得出你美目的流盼,

  用清新的韵律细数你的秀妍,

未来的时代会说:“这诗人撒[谎]:       此句未能与第5行押韵

  这样的天姿哪里会落在人间!”

 

于是我的诗册,被岁月所熏黄,             “诗册…被藐视”搭配不佳

  就要被人藐视,像饶舌的老头;           

你的真容被诬作诗人的疯狂,               “真容被诬作疯狂”搭配不佳

  以及一支古歌的夸张的节奏:             “真容被诬作夸张的节奏”搭配不佳,凑韵之弊也

 

但那时你若有个儿子在人[世],           “儿子”也不能永远活着,child应为“儿孙后代”

你就活两次:在他身上,在诗[里]。       “活两次”不当,应为“同时在两处活着”之意

 

[附4]:屠岸译本-                                            铁冰点评

 

将来,谁会相信我诗中的话来[着],         用语别扭、句末凑韵,非常不自然

  假如其中写满了你至高的美德?             莎同学从来只赞美小甜心DD的美色(绝非美德!)

可是,天知道,我的诗是坟啊,它埋[着]     一行4个逗号,显得结结巴巴,诗味何在?

  你的一生,显不出你一半的本色。           分句间应以“却”字作衔接

 

如果我能够写出你明眸的流光,               “写出…流光”搭配不佳

  清新的诗章勾出你全部的仪容,            搭配不佳;graces译为“仪容,浅薄;搭配别扭”

将来的人们就要说,这诗人在扯谎,

  上天的笔触触不到凡人的面孔。              此句费解

 

于是,我那些古旧得发黄的稿纸,             “稿纸…被看轻”,典型的“因韵害义”的翻译

  会被人看轻,被当作嚼舌的老人;                         

你的真相会被称作诗人的狂思,               “真相”用语含糊

  称作一篇过甚其词的古韵文:                为何放着“言过其实”这一地道的中文表达不用?

 

但如果你有个孩子能活到那时期,              与梁译同误:“有个孩子”未必能“活到那时期”

你就双重地活在—他身上,我诗里。

 

[附5]:一言译本-                          [附6]:梁实秋译本-

 

将来谁会相信,                                后世谁会相信我的诗篇,

  我赞美你的诗篇?                              如果里面都是对你绝口称赞?

天知道,那不过象坟窨,                        虽然,天晓得,我的诗像坟一般

  覆盖了你的一生却无碑传。                      遮盖了你的生命,没能表扬你的才华一半。

 

如果我能描摹你的目光,                        如果我能写出你的眼睛的漂亮,

  如果你仪态万方尽在笔尖,                      以清新的诗句记述你的仪态,

后人会说“这诗人撒谎,                        后世定要说,“这诗人说谎;

  超凡脱俗怎会爬上世人的脸?”                  如此神妙之笔不曾触到凡人脸上来。”

 

于是,诗篇被岁月薰黄,                        于是我的诗稿,旧得发黄,

  遭人唾弃,象个不招待见的老[朽]。            被人轻蔑,好像是信口胡说的老人,

你应得的礼赞被当作诗人的狂想,                把你本来面目看成为诗人的狂想,

  一首跑了调儿的古[曲]。                      一首古代诗歌之夸张的翻新:

 

然而,倘若你后继有人,                        但是那时节如果你有子孙,

这诗与他们一样都是写真。                      靠子孙,靠我的诗,你将双倍的永存。

 

 [附7]:辜正坤教授译本-                    [附8]:艾梅译本-

 

将来谁会相信我这些歌唱,                    后人谁会相信我的诗行,

 如果你至高的美德溢满诗章?                  假如里面满载着对你美德的颂扬?

尽管天知道这只是一座坟墓,                  毕竟,天知道,它只会像坟墓一样,

 葬着你的命,难使你德行张扬。               把你的生命和你一半的本色掩[埋]。

 

如果我能描摹你流盼的美目,                  如果我能写出你的美目流盼,

 把你的千娇百媚织入我的诗[行],            用清新的韵律细数你的仪态万千,

未来的时代会说:“这位诗人撒谎―           将来人们会说:“这诗人简直谎话连篇:

 这样的天工之笔从未描过尘世的面宠。”       如此国色天姿哪会流落人间!”

 

于是我的诗稿带着岁月的熏黄,                于是我的诗稿将被岁月熏[黄],

 将受到嘲弄,像嘲弄饶舌的老头一样。         被人讥为饶舌老人的信口雌[黄]。

你应得的礼赞被看作是诗人的狂想,            你的真实容貌将被视为诗人的狂想,

 或看作一首古曲的虚饰夸张:                  或是一首古老歌曲夸张的翻[版]:

   

但如果那时候你有子孙健在,                  但你如果有孩子活在那[时],

你就双倍活于他身和我的诗[行]。           你会拥有两个生命,在孩子身上,也在诗[里]。  

 

 [附9]:柳绵译本-               [附10]:陈才宇教授译本-

 

即使对你的赞誉充溢我笔端,           如果我极力称颂你的操[履],

 未来又有谁会相信我的诗[篇]?       将来谁会相信我写下的诗?

当然上天知道我诗只是墓园,           天知道,诗是掩埋生命的[墓],

 埋着你的一生,风范仪态难显。         它显示不了你一半的蕙质。

 

要是我能写出你明眸的流盼,           如果我写出你美丽的双[眸],

 用清新词句勾画出风情万般,           用清新的诗详述你的优雅,

人们将来会说:“诗人散布谎言,       后人一定会说:“诗人在造[谣],

 尘世之间那有如此美好容颜。”         天上画笔从不为凡人描画。”

 

这样,等到诗稿变成黄色纸卷,        我那些陈旧得发黄的纸张,

 也就只象饶舌老人不被重看,           像饶舌的老人被后人奚落,

对你礼赞只能算作诗人荒诞,           真心话被视作诗人的玄想,

 不切实际瞎写成的古代歌[篇]:       如一首古歌,音调无比做作。

   

但是若你有个孩子仍在人间,           如果你有孩子活在那时期,

你就活在他身上也在诗里面。          你就双重地活,人间和诗里。

 

[附11]:《凝华诗稿》译本-

 

纵然赞誉满笔端, 后世谁信我诗篇, 天知此乃一坟墓, 埋君才华未及半。

若是写出眼流盼, 风情万般得表现, 未来年代人生疑, 世间所无诗人编。

将来一束黄纸卷, 皱巴卷曲谁重看, 便有赞词千万句, 都当诗人荒诞言。

若有后裔留人间, 他就把你形象显, 我诗所写有实证, 你也活在诗里边。

 

[附12]:无心剑译本-        

将来谁会相信我的诗文,                   
         倘若处处对你赞美备至?                    
         而天知道它不过是座坟,                    
          又岂能显露你一半风姿!                   

倘若能描绘你美目流光,                   

 清新诗行述尽万般妩媚。                    
         后世会说“这诗人撒谎,                     
          凡间面容岂有天国光辉!”               

于是这些诗卷日渐泛黄,                      
         仿佛饶舌老头遭人蔑视,                      
        而你真容已成诗人狂想,                      
         犹如远古歌谣言过其实。                    

但倘若那时你还有后代,                       

将与此诗重现你的光彩!                       

   
                            译于2008年7月16日

 


 

 





 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有