加载中…
个人资料
北斗第一星
北斗第一星
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:781,906
  • 关注人气:704
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

SONNET18十四行诗第18首*[英]莎士比亚

(2010-04-30 22:28:34)
标签:

杂谈

分类: 莎翁商籁体精韵全译

Shall I compare thee to a summer's day?                

我能否以夏日将你相比?

  Thou art more lovely and more temperate:               

  其实你更温柔也更美丽:

Rough winds do shake the darling buds of May,           

五月的娇蕾在风中狂悸,

  And summer's lease hath all too short a date:          

  夏季老匆匆然白驹过隙; 

 

Sometimes too hot the eye of heaven shines,             

有时候太阳照得太热狂,  

  And often is his gold complexion dimm'd;               

  苍天的彤颜常黯然无光;

And every fair from fair sometime decline,              

美中之美一旦人老珠黄-

  By chance, or nature's changing course, untrimm'd;     

  便自然代谢,或毁于无常;

 

But thy eternal summer shall not fade,                  

然而你的夏天长盛不衰,  

  Nor lose possession of that fair thou ow'st;           

  你不会失却姣好的仪态;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,       

死神岂矜夸你蹈其阴霾,

  When in eternal lines to time thou grow'st;            

  不朽的诗行将与你同在: 

 

So long as men can breathe or eyes can see,             

只要人类能睁眼与呼吸,

So long lives this, and this gives life to thee.        

这诗便活着-赋生命予你!

 

                 -by William SHAKESPEARE (1564-1616)

 

[附1]:陈若雷译本-                          [附2]:梁实秋译本-

 

可否让我将你比喻为夏天?                        我可能把你和夏天相比拟?

  但你比夏天更可爱更温婉:                        你比夏天更可爱更温和:

夏风会摇落五月娇嫩的花蕾,                      狂风会把五月的花苞吹落地*,

  夏季竟然是那样短短的瞬间。                      夏天也嫌太短促,匆匆而过:

                                                                             

夏日里时有热浪翻滚,烈日炎炎,                  有时太阳照得太[热],

  但不一会又浓云密布,掩了金颜;                  常常又遮暗他的金色的脸;

太阳的霞光总归会因日落而消失,                  美的事物总不免要凋[落],

  时序的更迭终将会使得丽景摧残。                  偶然的,或是随自然变化而流转。

 

但你是永恒的夏天绝对不会凋零,                  但是你的永恒之夏不会褪色,

  更不可能消褪了你那明媚的美艳;                  你不会失去你的俊美的仪[容];

死神也不敢夸口能挡住你的芳履,                  死神不能夸说你在他的阴影里面走着,

  你的倩影已经融入了不朽的诗篇。                  如果你在这不朽的诗句里获得了永[生];

 

只要人类尚存,双眼还能看,                      只要人们能呼吸,眼睛能看东[西],

我的诗句必使你的芳名永传。                      此诗就会不朽,使你永久生存下[去]。

 

               梁实秋译注:*前17首大意是劝朋友结婚生子以保持其容貌美德于不朽。自第8首至26首

                            又成一段落,诗人率直表示了爱慕之情,以诗篇使他的朋友名垂于永久。

                          **葛来高利历法施行以前之五月,实际延展到现在之六月中旬数日,属于夏季。

 

[附3]:曹明伦教授译本-                       [附4]:顾子欣译本-

 

我不知能否将你比作一个夏天                       我是否可以把你比喻成夏天?    

  虽然你比夏天更可爱更温和:                       虽然你远比夏天更温和也更可爱。

狂风会使五月娇蕾红消香断,                       狂风有时将五月的娇蕾摧残,

  夏天拥有的时日也转瞬即过 ;                      而夏天的尽期很快就会到来。
               

有时天空之巨眼目光太炽[热],                   有时苍天的巨眼照得太热,

  它金灿灿的面色也常被遮暗;                       有时他金色的脸庞又黯淡无光;

而千芳万艳都终将凋零飘[落],                   一种美都会凋零,或夭折,

  被时运天道之更替剥尽红颜;                       或随着时序代谢自然衰亡。

但你永恒的夏天将没有止尽,                       但你的夏天永远不会消殒,

  你所拥有的美貌也不会消失,                       永远不会丧失你赋有的美貌,

死神终难夸口你游荡于死荫,*                      死亡也不能夸耀你徘徊其影,

  当你在不朽的诗中永葆盛时;                       你将在我诗中与时光共存不老;

只要有人类生存,或人有眼睛,                     只要还有人呼吸,眼睛能看见,

我的诗就会流传并赋予你生命。                     我的诗就活着,使你生命绵延。
                                                                 

译注:*第11行语出《旧约*诗篇》第23篇第4节:“虽然我穿行

       于死荫之幽谷,但我不怕罹祸,因为你与我同在……”

 

[附5]:何功杰教授译本-                       [附6]:屠岸译本-

 

是否把你比作夏季的美?                           能不能让我来把你比拟作夏[日]?

  可你比夏季更温和可爱:                           你可是更加温和,更加可爱:

狂风会吹落五月的花蕾,                           狂风会吹落五月里开的好花[儿],

  夏季赁期太短结束太快 ,                          夏季的生命又未免结束得太快:

 

天眼的光焰有时会太强,                           有时候苍天的巨眼照得太灼[热],

  金面孔上常有阴云出现:                           他那金彩的脸色也会被遮暗;

一切美好事物难免消亡,                           每一样美呀,总会离开美而凋[落],

  或因偶然,或因自然变迁;                         被时机或者自然的代谢所摧残;

 

但你的长夏将永不消[逝],                       但是你永久的夏天决不会凋枯,

  你的美态将会永远存在:                           你永远不会失去你美的仪态;

当把你写进了永恒的诗行[里],                   死神夸不着你在他影子里踯躅,

  死神难夸你会在他影下徘徊:                       你将在不朽的诗中与时间同在;

 

只要人能呼吸,眼能看见,                         只要人类在呼吸,眼睛看得见,

这诗行就会让你生命重现。                         我这诗就活着,使你的生命绵延。

 

[附7]:(台湾)陈黎/张芬龄译本-            [附8]:猎人译本- 

 

我该把你比拟做夏天[吗]?                       我欲将你比作美丽夏天?

  你比夏天更可爱,更温婉:                         你比夏天更温柔更娇艳。

狂风会把五月的娇蕊吹[落],                     五月幼嫩蓓蕾狂风吹颤,

  夏天出租的期限又太短暂:                         夏天的季节又委实太短。 

 

有时天上的眼睛照得太[热],                     有时上苍巨眼喷射烈焰,

  他金色的面容常常变阴暗;                         他金色的面容常变阴暗。

一切美的事物总不免凋[败],                     华美之物难免衰败黯淡,

  被机缘或自然的代谢摧残:                         实机缘或自然变化使然。

 

但你永恆的夏天不会褪色,                         但你永恒之夏色彩斑斓,

  不会失去你所拥有的美[善],                     丝毫无损你所有的芳颜。

死神也不能夸说你在他阴影裡徘徊,                 死神拒你在其影中盘桓,

  当你在永恆的诗行裡与时间同久[长]:             日月同辉你在永恒诗篇。 

 

只要人们能呼吸或眼睛看得清,                     只要一息尚存双眼可见,

此诗将永存,并且赐给你生命。                     此诗不磨将你生命续延。

 

   

[附9]:Ideaarchitect改译本-      [附10]:白羽翛译本-《念奴娇》  
                                                                                                  
让我如何来把你比作夏天?             乾坤春暖,怅东风,摇动枝头蓓蕾。

  你比夏天还要可爱,而且柔软:       欲把春容比春色,尔比春光娇媚。

暴风的五月摧残了鲜嫩的蓓蕾,         烈日无情,幽光隐忿,变幻忽明晦。

  夏天那无情的赁期,也实在是太短:   一年好景,醒来花落流水。  

                                                             

有时候太阳的照耀又会太烈,           万物皆有荣枯,花容月貌,但恨人憔悴。 

  那辉煌的面孔更难免乌云的遮掩;     唯我诗篇悬日月,耀尔娇羞永睟。

每一种美丽,都会有衰谢的一天,       织女流怜,姮娥暗妒,相约瑶池会。

  或者由于无常,或者因为自然。       人间天上,且陪王母同醉。

                                                                                              

可是你的夏天却不会凋谢,

  你的美丽,也永远不会消散;

虽然骄傲的死亡在夏天投下阴影,

  但是不朽的诗行将照亮你的鲜妍。

 

只要有一个人还在呼吸,还能阅读,

这首诗就会活着,让你的青春生动依然。 

 

【附11】:铁冰译本-                   【附12】:丰华瞻教授译本-

 

我真想把你比作怡人的夏天,              可否把你比作明媚的夏天? 

  你却比她更加可爱更加温情。              你比夏天更可爱、更温婉: 

五月的娇蕊总是被狂风吹断,              夏日会起狂风,把五月的苞蕾摧残; 

  夏天也只是一道短暂的美景。              好景能有几时,转眼花事阑珊。 

 

苍穹的目光有时会过于灼热,              有时天神的眼睛,照地炎热逼人; 

  那金色的脸庞也常黯淡无光。              他那金黄色的颜面也常蒙上层云。 

人间一切瑰丽终将失去秀色,              纵然花卉鲜妍,终于落入泥尘, 

  湮没于不测风云和世事沧桑。              不堪摧折凋残,无奈时序转运。 

 

但是,你常青的夏季永不消[逝],        但是你的长夏,永远不会消亡; 

  你拥有的美丽也将永不折损,              你的神采风韵,必将恒久如常。 

或许死神的阴影会笼罩着[你],          死神不敢夸说:你在他的阴影中徜徉; 

  你却和这不朽的诗句千古长存。            因为我把你写入诗句,使你的丰姿永放光芒。 

 

只要人类还在呼吸、眼睛在欣赏,          只要人们能呼吸,眼睛能发亮光, 

我的诗就会活着,令你生命绽放。          这首诗便能永存,使你的生命万古辉煌。 

 

[附13]:“酒城译痴”译本及铁冰点评-

我怎能把你比作宜人的夏天?    
 你比它更加可爱也更加温婉:
狂风把五月钟爱的蓓蕾摧残,  
  夏天延续的时间未免太短暂:  第1-4行译得很好


苍穹的眼睛有时照得太灼热,    “苍穹的眼睛”应加引号
  金色的容颜常变得朦胧暗淡:  谁的“金色容颜”?
遭受机缘或自然变化的摧折;    “机缘”用词不当 
  美好的事物终究会不免雕残。  “会”和“不免”语义重复


但是你永恒的夏天不会衰败,
  你拥有的美丽会永伴你身旁,  死后不再有身体,且美丽永存也不仅限于身旁
死神不夸耀你在他影里徘徊,    “不夸耀”和“不能夸耀”是两回事 
  当你在不朽诗行里与时同长。  “与时同长”不符合中文行文习惯


只要人类能呼吸眼睛能看清,
此诗万世长存并赐予你生命。

 

【附14】:戴镏龄教授译本-             [附15]:黄新渠教授译本- 


我怎样能把你比作夏天?                  我是否可以把你比作夏天?
  你比它更可爱也更温和;                  你却比夏天可爱,更加温婉;
五月的娇蕾有暴风震颠,                  狂风会吹落五月的嫩蕊, 
  夏季的寿命很短就度过。                  夏季的租期未免又太短暂;

有时候当空照耀着烈日,                  有时苍天的巨眼照耀在得太炙热,
  又往往它的光彩转阴淡;                  那金色的容颜常被乌云遮暗;
凡是美艳终把美艳消失,                  受到机缘或自然变化的践踏;
  遭受运数和时序的摧残。                  众芳群艳难免也会零落凋残;

你永恒的夏季永不凋零,                  但你永恒的夏季决不会消逝,
  而且长把你的美艳保存;                  你也不会失去秀丽、典雅的容颜;
死神难夸你踏它的幽影,                  死神也难夸口你在他的魔影里游荡,
  只因永恒的诗和你同春。                  你将在不朽的诗篇里与时间共[存]。

天地间能有人鉴赏文采,                  只要人类还在呼吸,还能用眼鉴赏。
这诗就流传就教你永在。                  我的诗就会流传,并赐给你生命。
 
                                                2010年10月31日修订

 

【附16】:朱湘译本-           【附17】:孙大雨教授(1905-1997)译本-

我来比你作夏天,好不好?        我可要将你比作初夏的清晖?

  不,你比他更可爱、更温和:      你却焕耀得更可爱,也更温婉;

暮春的娇花有暴风侵扰,          夏风狂作常会摧落五月的娇蕊,

  夏住在人间的时日不多:          孟夏的良时便会变得太短暂。

有时天之目亮得太凌人,          晴空里赤日有时光照得过亮,

  他的金容常被云霾掩蔽,          它那赫奕的金容会转成阴晦;

有时因了意外,四季周行,        被机运或被造化变迁所跌宕,

  今天的美明天已不美丽:          任何美妙的形象会显得不美。

你的永存之夏却不黄萎,          但你这丰华的永夏不会衰颓,

  你的美丽也将长寿万年,          你不会丧失你这无比的修好;

你不会死,死神无法夸嘴,        死亡不会夸,你在它影下低回,

  因为你的名字入了诗篇:          有这些诗行将你的韶光永葆:

一天还有人活着,有眼睛,        只要人们还活着,眼睛还能看,

你的名字便将与此常新。          这首诗便能栩栩赋与你霞丹。

 

【附18】辜正坤教授译本-              【附19】:铁冰八言译本-

 

或许我可用夏日将你作比方,                      我怎能比你作夏天?

    但你比夏日更可爱也更温良。                      你更可爱也更温婉。

夏风狂作常会摧落五月的娇蕊,                   五月风狂娇蕾惊颤,

  夏季的期限也未免还不太长。             美景有期夏季苦短。

 

有时候天眼如炬人间酷热难当,                   有时天悬毒辣太阳,

  但转瞬又金面如晦常惹云遮雾障。         金色面庞也常无光。

每一种美都终究会凋残零落,                       种种绝美必将衰亡,

   或见弃于机缘,或受挫于天道无常。            陨殁于时序或无常。

 

然而你永恒的夏季却不会终止,                   但你长夏永不凋残,

   你优美的形象也永远不会消亡,                    你的美丽永不消减,

死神难夸口说你在它罗网中游荡,                死神之影望而兴叹:

   只因你借我的诗行便可长寿无疆。                你与诗行万古流传。

 

只要人口能呼吸,人眼看得清,                   世上有人人有眼睛,

我这诗就长存,使你万世流芳。         此诗不灭给你生命。  (2010-5-29译)  

 

[附20]:无心剑三译本-

 迷你版)               (打油版)
将汝比夏天,      怎可将汝比夏天?      我怎能将你比作夏日?      

 而汝更温婉。      汝比夏天更温婉。      你比它更可爱更温婉。     

娇蕊风吹断,      五月娇蕊风吹断,      狂风将五月蓓蕾吞噬,    

 夏天何其短!      夏季风情何其短!      夏日风情又何其短暂!   

 

灼日照千山,      灼灼日光照苍天,      苍穹之眼照得太灼热,     

 容颜常暗淡。      金色面庞常暗淡。      金色容颜遭乌云遮挡。    

无常云舒卷,      天道无常云舒卷,      有不测风云横加摧折,     

 妩媚终凋残。      世间妩媚终凋残。      世间妩媚终不免消亡。     

 

汝夏永安恬,      汝有夏天永安恬,      而长夏伴你永不衰败,     

 群芳长娇艳,      满园群芳长娇艳,      亦将永葆你风姿曼妙。     

诗行永相伴,      不朽诗行永相伴,      当你与不朽诗行同在,     

 死神空喟叹。      死神对此空喟叹。      死神亦不敢对你夸耀。     

 

人类睁眼看,      只要人类睁眼看,      只要人类还耳聪目明,      

与诗共璀璨。      此诗与汝共璀璨。      你与此诗将万古长青。      

2008723日      2008722日           2008719日                        
 

 

【附21】:朱生豪译本-     [附22]:刘聪美译本-


我能否将你比作夏天?          春天比作你可与你相配?

  你比夏天更美丽温婉。          你比它可爱也比它妩媚:

狂风将五月的蓓蕾凋残,        狂风作践五月爱的嫩蕊,

  夏日的勾留何其短暂。          春天的期限不够来玩味:

 

休恋那丽日当[空],          天上的眼睛有时太尖锐,

  转眼会云雾迷蒙。              云彩也常挡住它的金辉,

休叹那百花飘零,              无常的机缘挫败它的美,

  催折于无常的天命。            没有芳艳不最终被销毁。


唯有你永恒的夏日常新,        但你的春天永不会凋坠,

  你的美貌亦毫发无损。          也不损失你皎洁的玫瑰,

死神也无缘将你幽禁,          死神夸口你与它相伴随,

  你在我永恒的诗中长存。        可你在诗里与日月同辉。

 

只要世间尚有人吟诵我的诗篇,  只要一天有高贵的人类,
这诗就将不朽,永葆你的芳颜。  你与诗就一起扣响心扉。


         

[附23]:一言译本-              [附24]:方舟子译本- 

 

该怎样把你的美好描摹?            我应否把你与夏之一日比较?

  夏也没你这般亮丽温和。            你可是比它更为可爱和温婉:

南风会吹落五月的花朵,            狂风把五月宝贝的蓓蕾吹掉,

  夏要消逝不会多留一刻。            夏季给予的良辰又过于短暂:

 

夏日亮起来会炽热难挨,            上苍之眼有时太炽热地闪耀,

  又时常模糊了她的容颜。            它金色容颜常遭遮掩而黯淡:

香消玉殒美丽何曾不衰?            尤物终将衰减其每一处美貌,

  世事无常造化何其多变!            因意外或被天道沧桑所摧残:

 

然而你的美丽却可持[久],        但你永恒的夏天绝不会凋[零],

  亘古中不会有半点凋零。            你也不会失去拥有美丽资材,

死神对你也要望而却[步],        死神不该夸口你踯躅其影[中],

  我的诗行中你已成永恒。            当你在不朽的诗行与时同在。

 

只要有人在,只要人看见,          只要人类能呼吸,眼睛能看清,

这诗就让你复活于人间。         此诗就将存留,并赐予你生命。

 

[附25]:飘译本-                            

       

我能把你比诸一个温和的夏日吗?

  可是你更加可爱迷人; 

狂风定会摧残美妙柔嫩的花蕾,

  夏季应允的承诺总是太短的时辰。    

 

骄阳的光芒有时太灼热明亮,

  金灿灿的外表却常常暗淡无光,     

一切源自于美的美好事物渐渐隐[去],

  这是命运,是自然规律,明明白[白]。

 

但无穷的夏天不会消[失],

  你的天生丽质永不衰退,

哪怕死神的阴影也不敢将你迷[失],

 你已在永恒的诗行里与时间相会;

   

只要尘世间还有人呼吸,有人看见,

这诗歌就存在,你就活在其间。

 

[附26]:普敬天下人译本-                [附27]:陈才宇教授译本-

 

我如何能将你比作夏天?      我是否可把你与夏天比美?

  你是那样可爱那样温婉。     你比夏天更可爱亦更温和: 
暴风能摇落五月的花瓣,      狂风吹落五月艳丽的花蕾,

 夏日的时光滞留得太短。      夏日的赁期总是匆匆而过。

 

上天眼睛有时胜过烈焰,      天上的巨眼有时照得太[热],

 常让金色面庞变得暗淡。      它那金彩的脸宠常被遮挡;
将美好的一切不时摧残,      美的事物总不免美颜凋[谢],

 有时造化却是那般无端。      机缘与自然使美渐次消亡;

 

永恒的夏日定然不走远,      但你永恒的夏天永不沉沦,

 永不失去其拥有的灿烂。      你拥有的美决不与你分开。
死神阴影无法让你蹒跚,      死神不能夸你身陷其阴影,

 你已经永生于不朽诗篇。      永恒的诗行使你与时同在。

 

只要人还能呼吸还能看,      只要人在呼吸,眼睛看得[见],

它就存在让你永葆欢颜。        只要这诗活着,你就有生[命]。

 

【附28】:小雨译本-    [附29]:东海仙子译本-
    

我是否将你比作夏天?          夏日怎么能和你相比并[论],
 你比它可爱也比它温婉。     你的可爱与温婉它所不及;
狂风把五月的嫩芽摧残,     粗暴的风狂摇五月的嫩[蕾],
 夏天的期限又未免太短。     夏季租赁是太短促的约期;
    

天上那金眼有时太强[烈],  天眼有时会发出太多光辉,
 它的容颜又常常被遮掩;    它的金色面容也变得灰暗;        
世上娇艳之物都会凋[零],  美丽的容颜总会消退损毁,
 受机缘或大自然的局限。    命运或自然轮回不会改变;
    

你的长夏永远不会消[逝],  但你的永恒夏季不会消[失],
 永不会失去迷人的光彩;        你会永远拥有那美貌红颜;
不会在死神阴影中漂[泊],    死神也无法把你曳到地[府],
 这诗句将让你与时同在。        时光永恒你容颜永不消减。
    

只要人活着,眼睛还能[看]。  只要人的眼睛能看见呼[吸],
这诗将永存,赋予你生[命]。
  此诗将会赋予你生命永[续]。

 

[附30]:杜承南、罗义蕴译本-           [附31]:蔡元鑫译本- 
  

我怎能把你和夏天相比,                      我怎么可以将你比作明媚夏季的白昼?

 你比夏天更加娇艳温婉,                      你比夏季更婉丽动人而又更亲切温存:

五月的鲜花在风雨中化作尘泥,                狂风老是把五月心爱的花蕾摇落了,

 夏天的日子未免过于短暂;                    而夏令的租期始终又是短短的一瞬;

 

有时上天的明眸照耀地实在酷烈,              有时天空那只巨眼照得大地灼热逼人,

 它那金色的容颜也常被云遮雾掩;              他金灿灿面色也常给云雾弄成灰蒙蒙;

美总会因受到摧残而转瞬凋谢,                每一种美呀终有一朝离开美而衰退,
 或由于机遇,或源于自然的变幻。              是由于偶然或是由于自然界改变行程;

 

但你永恒的夏天不会逝[去],                不过,你终古不息的夏天决不会消失掉,

 你具有的千娇百媚也永不凋残,                你决不会失去你所拥有的倾国倾城,

死神也无法夸口说你徘徊在它的阴影[里]。    “死神”也决不会自夸你在他幽影下蹀躞,

 有这不朽的诗篇永远为你作伴,               要是你生长在这些不朽诗行里与时间同春;

 

只要人类两眼能看—一息尚存,                只要人类啊能够呼吸或眼睛能够[看],

我的诗就长在,使你得到永生。                这诗能存多久,你就能享受多久的韶[光]。

 

[附32]:高健教授译本-                     [附33]:张梦井译本-

我啊多想把你比作明朗夏天!                   我可否把你与夏日相比?
 但是你比夏天更加温柔娇艳:                   你比夏日更美丽、温和有节[制]。
狂风会把五月芳菲肆意摧残,                   五月的狂风会吹落可爱的花蕾,
 那些美好夏日也常时间太短:                   夏日的时间倏忽就过多么短[促]。

有时那天上的晴光过于焦炙,                   有时天空的火眼照得太明,
 有时它那辉煌却又黯无颜[色];               但它金色的脸盘常常阴沉朦[胧],
美的容貌总有一天会要消逝,                  暮去朝来她的明艳必遭剥夺:                 

  有时美中之也要凋[零],                     机遇或自然之进程会使它杂乱无[形]。

 

但是你的滔滔长夏却不衰歇;                   而你的永恒之夏却永不凋零,
 你的美丽却将长在,永葆青春;                 你那天仙的面容也永葆青春,
死神难夸你在他的荫下蹀躞,                   死神也不敢夸口你会进入它的阴影,
 一旦你在不朽诗篇获得永存:                   在我永恒的诗行中你将与时间永存。

只要一天眼能观看,人能呼吸,                 只要人的呼吸尚存,眼睛也能看[清],
这诗就将不死,并赋生命予你。              只要这样存在,我的诗行将给你生命无[穷]。

      

[附34]海外逸士译本-              【附35】:李霁野译本-

 

我欲将君比夏昼,                            我来将你比作夏天吗?   

 君更娇艳更媚柔。                            你比夏天更为可爱,更为温和:  

疾风吹摇五月蕾,                            暴风摇落五月的柔嫩花芽,

 夏日苦短行矣休。                            夏季的租赁期限要短得多:     

 

时或骄阳何炎炎,                            有的时候太阳照得太[热],  

 常见金乌遭遮掩。                            他的金色面孔常变阴暗;

美人之美易消[逝],                        每种美有时都会凋零衰[谢],

 偶失天夺亦可怜。                            由于机缘,或者由于自然变幻;

 

君之长夏永不[逝],            但是你的永久夏季不会衰败,   

 君之花容能久[驻]。            你的美也永远不会丧失;  

阎罗终未拘君去,                            死亡不至夸口:你在他的阴影里徘徊,

 不朽君因不朽[句]。            当你在不朽的诗行中度日:—        

 

世间有人人能[看],            只要人还能呼吸,眼睛还能看望,  

我诗长存君并[存]。            这些诗行就会永存,使你万寿无疆。            

 

【附36】:上善若水2译本-

 

我能不能将你比作夏天?              我将你比作夏天的日光?

  你比夏天更美丽,更温婉:            你比夏天更美丽,更温婉:

五月的娇蕾被狂风摧残,              五月的娇蕾被狂风摇荡,

  夏季使所有花期太短暂:              季使所有花期太短暂:

 

有时天光照耀炽热无比,              有时天光照耀炽热无比,

  其金色彤颜常昏暗迷离;              其金色彤颜常模糊昏暗;

有朝一日会褪去所有艳丽,            有朝一日会褪去所有艳丽,  

  或偶然将自然过程更替;              或偶然将自然过程改变;

 

然而,你的夏日生生不息,            然而,你的夏日生生不息,

  你不会失去拥有的旖旎,              你不会失去拥有的美态,

死神会矜夸你步其阴翳?              死神会矜夸你步其阴翳?

  不朽诗篇记录成长的你:              不朽的诗篇将与你同在:  

 

只要人能呼吸,眼睛能看见,          只要眼睛能看见,人能呼吸, 

将赋生命于你,诗存永远。            诗存永远,将赋生命于你。

 

[附37]:周游万里江山译本-

 

我怎么能把你比作夏天

 你比它更可爱,更温婉

狂风把五月娇嫩的花蕊摧[残]

 夏季时光匆匆,总是如此短暂

 

有时炽热异常,像上天燃烧的眼,

 它那金色的面容常飘忽闪现

再美好的事物也终将凋[残]

 随时间和自然的变化而流转

 

但是你的夏日会永远鲜艳

 你将永远拥有这俊美的容颜

死神也无法夸口让你在它阴影里逗留

 当你在这不朽的诗句中永远地生息留守

 

只要人类还在呼吸,只要眼睛还在阅[读]

我这首诗就会存在,你的生命就会存[在]

 

[附38]:孙梁译本-
 

能否把你比作夏日璀璨?
 你却比炎夏更可爱温存;
狂风摧残五月花蕊娇妍,
 夏天匆匆离去毫不停顿。

 

苍天明眸(1)有时过于灼热,
 金色脸容往往蒙上阴[翳];
一切优美形象不免褪色,(2)
 偶然摧折或自然地老[去]。(3)

而你如仲夏繁茂不凋[谢],
 秀雅风姿将永远翩翩;(4)
死神无法逼你气息奄奄,
 你将永生于不朽诗篇。

 

只要人能呼吸眼不盲,
这诗和你将千秋流芳。
 
译注:(1)指太阳。
   (2)原句中第一个fair是普通名词,指具体的美的形象,第二个fair是抽象名词,指美貌、优美等。
   (3)原句中untrimmed原意为“剥掉(美观的衣服等)”,此处隐喻“夺去(美貌等)”。
   (4)原句的owest等于现代英语的own,意为“所有”或“拥有”。    

 

【附39】:蓝雪儿演绎本- 

 

那么姑且让我把你比作夏天吧?
可夏天怎堪比拟你的可爱与万婉丽!
狂野的风暴蹂躏五月的嫩蕾,
夏季出租了它梦寐般短促的花季。
有时候太阳的光辉太过绚丽,
太多的透支以至于花容失色。
光影的变幻或许将你的光彩会一时遮蔽,
姣好的风姿或许会困顿萎靡,
可不变的是你所诠释的轮回规律。
变幻的的是一个个具体的夏天,
不会消亡的是永恒的夏季,
你的绝代风华永远留驻人的记忆。
死神也对你徒唤奈何,
你的生命里鼓荡着激情与诗意。
只要人类还需要观看与呼吸,

 

【附40】:东海仙子修订版-

我愿将你与夏日比拟, 

 可你比它更温和秀丽。

狂风使五月靓蕾颤栗,

 夏期太短促匆匆分离。


有时骄阳纵晒施暴戾,

 但他的金颜常被遮蔽。

尤物有时会芳艳遁迹,

 偶然或被天道所排挤。


但你的恒夏不会消匿,

 如果你永生在这诗里。

你的娇美永远属于你,

 你将超越死神的阴厉。


只要人有呼吸眼能看,

这诗将与你生息恒绵。


【附41】:晚枫译本-


我能否将你比作夏日?

   你却更加温柔更娇艳。

虐风将五月花蕊摧逝,

  夏季也来得着实短暂;

       

天眼之光有时太灼热,

  金色面庞常黯淡无光;

万种妖娆都将失秀色,

  毁于无常或自然更张:

   

但你的夏天不会消亡,

   你的芳颜将历久不衰;

只要你永驻千古诗行,

  死神休诩你负其阴霾;

           

只要人类尚存仍在阅读,

你就与这诗篇流芳万古。


【附42】:徐家祯教授译本-

我怎能将你与夏日相比?

 你比它更为温柔秀丽。

因为狂风会摇落五月娇贵的蓓[蕾],

 而夏季也总是一晃眼就将逝[去]。


有时上天的眼睛照得使人热不可[耐],

 它金光灿烂的容貌也常会变得阴沉委靡。

不论是偶然,还是由于自然的变[迁],

 任何美人都要丧失她的美丽。


可是,你永恒的夏天,却不会凋敝。

 你既不会失去已经拥有的美[貌],

死神也不会夸口能让你徘徊在他的阴影里。

 在我不朽的诗句中,你的寿命将与日月相齐。


只要眼睛能看,人能呼吸,

我的诗就将永存,并把生命赋予你。

【附43】:HKDCSH译本-

吾欲將你比作明媚的夏[日]?

  可你比之夏日更迷人溫婉:

 五月芳菲怎抵得狂飆搖[易],

   夏日時光卻又是如此短暫

 

蒼穹的目光有時太過炙熱,

 金煌的尊容往往陰沉黯淡;
世間的一切美麗終將褪色,

 皆因不幸或皆因命運使然;

 

你不朽的夏日卻永不落幕,

 你天賦的美貌亦永不消損,

你又豈能被死神打入陰府,

 你與這不朽詩篇萬古長存 


人類只要尚能呼吸目能鑑賞

吾詩定賦予你生命千古傳唱。

 

【附44】:施颖洲译本-

让我来把你与夏日比[拟]?

 你是更加可爱,更加静闲:

狂风会摇撼五月的娇[蕊],

 夏天租借的时日也太短:

    

有时苍天明眸照耀太[热],

 他的金容也常常被遮暗;

美在美中也各有时消[没],

 因意外或天道变幻收敛。

    

但你永恒的夏不会朦胧,

 也不失去你拥有的美[丽];

死神难夸你徘徊他影中,

 你在永恒诗中与时并[滋]。

     

只要有人呼吸,有眼能明,

这首诗将长存,予你永生。






         



 






  

                                                          


                                                



 



                                              

 



           













 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有