SONNET18十四行诗第18首*[英]莎士比亚
(2010-04-30 22:28:34)
标签:
杂谈 |
分类: 莎翁商籁体精韵全译 |
Shall I compare thee to a summer's
day?
我能否以夏日将你相比?
Rough winds do shake the darling buds of
May,
五月的娇蕾在风中狂悸,
Sometimes too hot the eye of heaven
shines,
有时候太阳照得太热狂,
And every fair from fair sometime
decline,
美中之美一旦人老珠黄-
But thy eternal summer shall not
fade,
然而你的夏天长盛不衰,
Nor shall Death brag thou wander'st in his
shade,
死神岂矜夸你蹈其阴霾,
So long as men can breathe or eyes can
see,
只要人类能睁眼与呼吸,
So long lives this, and this gives life to
thee.
这诗便活着-赋生命予你!
[附1]:陈若雷译本-
可否让我将你比喻为夏天?
夏风会摇落五月娇嫩的花蕾,
夏日里时有热浪翻滚,烈日炎炎,
太阳的霞光总归会因日落而消失,
但你是永恒的夏天绝对不会凋零,
死神也不敢夸口能挡住你的芳履,
只要人类尚存,双眼还能看,
我的诗句必使你的芳名永传。
[附3]:曹明伦教授译本-
我不知能否将你比作一个夏天
狂风会使五月娇蕾红消香断,
有时天空之巨眼目光太炽[热],
而千芳万艳都终将凋零飘[落],
但你永恒的夏天将没有止尽,
死神终难夸口你游荡于死荫,*
只要有人类生存,或人有眼睛,
我的诗就会流传并赋予你生命。
译注:*第11行语出《旧约*诗篇》第23篇第4节:“虽然我穿行
[附5]:何功杰教授译本-
是否把你比作夏季的美?
狂风会吹落五月的花蕾,
天眼的光焰有时会太强,
一切美好事物难免消亡,
但你的长夏将永不消[逝],
当把你写进了永恒的诗行[里],
只要人能呼吸,眼能看见,
这诗行就会让你生命重现。
[附7]:(台湾)陈黎/张芬龄译本-
我该把你比拟做夏天[吗]?
狂风会把五月的娇蕊吹[落],
有时天上的眼睛照得太[热],
一切美的事物总不免凋[败],
但你永恆的夏天不会褪色,
死神也不能夸说你在他阴影裡徘徊,
只要人们能呼吸或眼睛看得清,
此诗将永存,并且赐给你生命。
[附9]:Ideaarchitect改译本-
暴风的五月摧残了鲜嫩的蓓蕾,
有时候太阳的照耀又会太烈,
每一种美丽,都会有衰谢的一天,
可是你的夏天却不会凋谢,
虽然骄傲的死亡在夏天投下阴影,
只要有一个人还在呼吸,还能阅读,
这首诗就会活着,让你的青春生动依然。
【附11】:铁冰译本-
我真想把你比作怡人的夏天,
苍穹的目光有时会过于灼热,
但是,你常青的夏季永不消[逝],
只要人类还在呼吸、眼睛在欣赏,
[附13]:“酒城译痴”译本及铁冰点评-
【附14】:戴镏龄教授译本-
你永恒的夏季永不凋零,
天地间能有人鉴赏文采,
【附16】:朱湘译本-
暮春的娇花有暴风侵扰,
有时因了意外,四季周行,
你不会死,死神无法夸嘴,
你的名字便将与此常新。
【附18】辜正坤教授译本-
或许我可用夏日将你作比方,
夏风狂作常会摧落五月的娇蕊,
有时候天眼如炬人间酷热难当,
每一种美都终究会凋残零落,
然而你永恒的夏季却不会终止,
死神难夸口说你在它罗网中游荡,
只要人口能呼吸,人眼看得清,
我这诗就长存,使你万世流芳。
[附20]:无心剑三译本-
而汝更温婉。
娇蕊风吹断,
夏天何其短!
灼日照千山,
容颜常暗淡。
无常云舒卷,
妩媚终凋残。
汝夏永安恬,
群芳长娇艳,
诗行永相伴,
死神空喟叹。
人类睁眼看,
与诗共璀璨。
2008年7月23日
【附21】:朱生豪译本-
我能否将你比作夏天?
狂风将五月的蓓蕾凋残,
休恋那丽日当[空],
休叹那百花飘零,
唯有你永恒的夏日常新,
死神也无缘将你幽禁,
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,
这诗就将不朽,永葆你的芳颜。
[附23]:一言译本-
该怎样把你的美好描摹?
南风会吹落五月的花朵,
夏日亮起来会炽热难挨,
香消玉殒美丽何曾不衰?
然而你的美丽却可持[久],
死神对你也要望而却[步],
只要有人在,只要人看见,
这诗就让你复活于人间。
[附25]:飘译本-
我能把你比诸一个温和的夏日吗?
狂风定会摧残美妙柔嫩的花蕾,
骄阳的光芒有时太灼热明亮,
一切源自于美的美好事物渐渐隐[去],
但无穷的夏天不会消[失],
哪怕死神的阴影也不敢将你迷[失],
你已在永恒的诗行里与时间相会;
只要尘世间还有人呼吸,有人看见,
这诗歌就存在,你就活在其间。
[附26]:普敬天下人译本-
我如何能将你比作夏天?
你是那样可爱那样温婉。
暴风能摇落五月的花瓣,
夏日的时光滞留得太短。
上天眼睛有时胜过烈焰,
常让金色面庞变得暗淡。
将美好的一切不时摧残,
有时造化却是那般无端。
永恒的夏日定然不走远,
永不失去其拥有的灿烂。
死神阴影无法让你蹒跚,
你已经永生于不朽诗篇。
只要人还能呼吸还能看,
它就存在让你永葆欢颜。
【附28】:小雨译本- [附29]:东海仙子译本-
我是否将你比作夏天?
你比它可爱也比它温婉。 你的可爱与温婉它所不及;
狂风把五月的嫩芽摧残, 粗暴的风狂摇五月的嫩[蕾],
夏天的期限又未免太短。 夏季租赁是太短促的约期;
天上那金眼有时太强[烈], 天眼有时会发出太多光辉,
它的容颜又常常被遮掩; 它的金色面容也变得灰暗;
世上娇艳之物都会凋[零], 美丽的容颜总会消退损毁,
受机缘或大自然的局限。 命运或自然轮回不会改变;
你的长夏永远不会消[逝], 但你的永恒夏季不会消[失],
永不会失去迷人的光彩;
不会在死神阴影中漂[泊],
这诗句将让你与时同在。
只要人活着,眼睛还能[看]。
这诗将永存,赋予你生[命]。
[附30]:杜承南、罗义蕴译本-
我怎能把你和夏天相比,
你比夏天更加娇艳温婉,
五月的鲜花在风雨中化作尘泥,
夏天的日子未免过于短暂;
有时上天的明眸照耀地实在酷烈,
它那金色的容颜也常被云遮雾掩;
美总会因受到摧残而转瞬凋谢,
或由于机遇,或源于自然的变幻。
但你永恒的夏天不会逝[去],
你具有的千娇百媚也永不凋残,
死神也无法夸口说你徘徊在它的阴影[里]。
有这不朽的诗篇永远为你作伴,
只要人类两眼能看—一息尚存,
我的诗就长在,使你得到永生。
[附32]:高健教授译本-
我啊多想把你比作明朗夏天!
但是你比夏天更加温柔娇艳:
狂风会把五月芳菲肆意摧残,
那些美好夏日也常时间太短:
有时那天上的晴光过于焦炙,
有时它那辉煌却又黯无颜[色];
美的容貌总有一天会要消逝,
但是你的滔滔长夏却不衰歇;
你的美丽却将长在,永葆青春;
死神难夸你在他的荫下蹀躞,
一旦你在不朽诗篇获得永存:
只要一天眼能观看,人能呼吸,
这诗就将不死,并赋生命予你。
[附34]:海外逸士译本-
我欲将君比夏昼,
君更娇艳更媚柔。
疾风吹摇五月蕾,
夏日苦短行矣休。
时或骄阳何炎炎,
常见金乌遭遮掩。
美人之美易消[逝],
偶失天夺亦可怜。
君之长夏永不[逝], 但是你的永久夏季不会衰败,
君之花容能久[驻]。 你的美也永远不会丧失;
阎罗终未拘君去,
不朽君因不朽[句]。 当你在不朽的诗行中度日:—
世间有人人能[看], 只要人还能呼吸,眼睛还能看望,
我诗长存君并[存]。 这些诗行就会永存,使你万寿无疆。
【附36】:上善若水2译本-
我能不能将你比作夏天?
有时天光照耀炽热无比,
然而,你的夏日生生不息,
只要人能呼吸,眼睛能看见,
[附37]:周游万里江山译本-
我怎么能把你比作夏天
你比它更可爱,更温婉
狂风把五月娇嫩的花蕊摧[残]
夏季时光匆匆,总是如此短暂
有时炽热异常,像上天燃烧的眼,
它那金色的面容常飘忽闪现
再美好的事物也终将凋[残]
随时间和自然的变化而流转
但是你的夏日会永远鲜艳
你将永远拥有这俊美的容颜
死神也无法夸口让你在它阴影里逗留
当你在这不朽的诗句中永远地生息留守
只要人类还在呼吸,只要眼睛还在阅[读]
我这首诗就会存在,你的生命就会存[在]
[附38]:孙梁译本-
你却比炎夏更可爱温存;
狂风摧残五月花蕊娇妍,
夏天匆匆离去毫不停顿。
苍天明眸(1)有时过于灼热,
金色脸容往往蒙上阴[翳];
一切优美形象不免褪色,(2)
偶然摧折或自然地老[去]。(3)
而你如仲夏繁茂不凋[谢],
秀雅风姿将永远翩翩;(4)
死神无法逼你气息奄奄,
你将永生于不朽诗篇。
只要人能呼吸眼不盲,
这诗和你将千秋流芳。
译注:(1)指太阳。
(2)原句中第一个fair是普通名词,指具体的美的形象,第二个fair是抽象名词,指美貌、优美等。
(3)原句中untrimmed原意为“剥掉(美观的衣服等)”,此处隐喻“夺去(美貌等)”。
(4)原句的owest等于现代英语的own,意为“所有”或“拥有”。
【附39】:蓝雪儿演绎本-
【附40】:东海仙子修订版-
我愿将你与夏日比拟,
可你比它更温和秀丽。
夏期太短促匆匆分离。
有时骄阳纵晒施暴戾,
但他的金颜常被遮蔽。
尤物有时会芳艳遁迹,
偶然或被天道所排挤。
但你的恒夏不会消匿,
如果你永生在这诗里。
你的娇美永远属于你,
你将超越死神的阴厉。
只要人有呼吸眼能看,
这诗将与你生息恒绵。
【附41】:晚枫译本-
我能否将你比作夏日?
虐风将五月花蕊摧逝,
万种妖娆都将失秀色,
只要你永驻千古诗行,
你就与这诗篇流芳万古。
【附42】:徐家祯教授译本-
我怎能将你与夏日相比?
你比它更为温柔秀丽。
因为狂风会摇落五月娇贵的蓓[蕾],
而夏季也总是一晃眼就将逝[去]。
有时上天的眼睛照得使人热不可[耐],
它金光灿烂的容貌也常会变得阴沉委靡。
不论是偶然,还是由于自然的变[迁],
任何美人都要丧失她的美丽。
可是,你永恒的夏天,却不会凋敝。
你既不会失去已经拥有的美[貌],
死神也不会夸口能让你徘徊在他的阴影里。
在我不朽的诗句中,你的寿命将与日月相齐。
只要眼睛能看,人能呼吸,
我的诗就将永存,并把生命赋予你。
【附43】:HKDCSH译本-
吾欲將你比作明媚的夏[日]?
蒼穹的目光有時太過炙熱,
金煌的尊容往往陰沉黯淡;
世間的一切美麗終將褪色,
你天賦的美貌亦永不消損,
你又豈能被死神打入陰府,
【附44】:施颖洲译本-
让我来把你与夏日比[拟]?
你是更加可爱,更加静闲:
狂风会摇撼五月的娇[蕊],
夏天租借的时日也太短:
有时苍天明眸照耀太[热],
他的金容也常常被遮暗;
美在美中也各有时消[没],
因意外或天道变幻收敛。
但你永恒的夏不会朦胧,
也不失去你拥有的美[丽];
死神难夸你徘徊他影中,
你在永恒诗中与时并[滋]。
只要有人呼吸,有眼能明,
这首诗将长存,予你永生。