《美德》VIRTUE[英]赫伯特
(2010-04-30 15:40:42)
标签:
杂谈 |
分类: 英诗汉译 |
(原诗韵律为abab、cbcb、dbdb、efef,拙译以近似全韵谐之。—欢迎切磋针砭!)
Sweet day, so cool, so calm, so bright,
朗朗天晴,多么舒爽、宁静,
The dew shall weep thy fall tonight;
今宵,露珠将哭你的沉沦-
Sweet rose, whose hue angry and brave
郁郁玫瑰,色彩艳丽、红润,
The root is ever in its grave.
坟茔中长埋着它的须根-
Sweet spring, full of sweet days and roses,
勃勃青春,晴日、玫瑰纷呈,
My music shows ye have your closes,
我的歌以尾乐谕示诸君-
On
唯耿耿敦厚、忠贞的灵魂,
But though the whole world turn to coal,
纵然全世界都燃为灰烬,
[附1]:吕至鲁教授译本-
甜美的白昼,如此明媚、凉爽、安[宁]!
今晚的露珠将为你悲泣落[泪],
美丽的玫瑰,光彩鲜艳夺[目],
因为植根于坟地之[中],
美好春天充满美好的时光和玫[瑰],
你象我心中的音乐总有穷[期],
唯有高尚的心灵不会消[逝],
纵然整个世界化为灰[烬],
【附3】:无心剑译本-
甜美的白昼,那么清凉、宁静、明亮,
大地与天空的新娘:
夜幕降临,露珠为你泣断肝肠,
因为你必须消[亡]。
可爱的玫瑰,色泽奔放亮丽,
令急躁的观赏者拭目而视:
你的根永远扎在坟墓里,
而你必须消逝。
美妙的春天,天清气朗,玫瑰绽放,
宛如一个宝盒,充满芬芳,
我乐曲奏完,你们也会收场,
万物必将消[亡]。
唯有美好正直的心灵,
像风干的栋木绝不变形;
纵然全世界化作灰烬,
它依然大放光明!
(参考猎人兄译文,译于2011年8月15日)
【附4】:张鹤译本—
美好的白昼,如此清凉、宁静,明媚
那是天空与大地的婚[礼];
今宵的滴露,为你的沉沦流泪
因你终有一[死]。
玫瑰馥郁,怒放着鲜艳的光彩
走马观花者,也拭目而视:
你的根须埋入自身的茔盖,
而你必然消逝。
春光曼妙,晴日里玫瑰缤纷
盒中充满甜蜜,层层紧实:
我的声歌终阙,你也扣响天门
一切不再觉知。
唯一颗温厚、圣洁的心灵
绝不折腰,像是风干的栋梁
纵使全世界顿化灰烬
美德终葆天长。
【附5】:cropcircle译本-
甜美的白昼,如此凉爽、安宁、明媚!
天地间完美的匹配--
今宵的露珠儿将为你的消逝而落泪;
因为你必须离[去]。
美丽的玫瑰,色泽红润艳丽,
令匆匆而过的人拭目而视,
你的根永远扎在坟墓里,
而你必须消逝。
美妙的春天,充满了美好的日子和芳香的玫[瑰],
如一支芬芳满溢的盒子,
我的音乐表明你们也有终止,
万物都得消逝。
唯有美好而正直的心灵,
犹如干燥【备用】的木料,永不走[样];
纵然整个世界变为灰烬,
它依然【流光溢[彩]】。
愉快的白天,
大地和天空结成了婚[礼]:
今夜露珠会为你落泪心伤,
因为你定会自然消[失]。
温馨的玫瑰,你繁华怒放,
性急的赏花人对你瞪眼凝视:
你的根永远扎进它的坟场,
你定会自然消[失]。
怡人的春天,充满玫瑰吉祥,
你是一枚匣,密封着香[气]。
我的音乐表明你终点的迹象,
一起定会自然消[失]。
唯独优美圣德的心灵,
似风干的木料永不走样;
哪怕这大世界化为灰烬,
而美德永世生光。