SONNET7十四行诗第7首[英]莎士比亚
(2010-03-30 18:52:10)
标签:
杂谈 |
分类: 莎翁商籁体精韵全译 |
Lo! in the orient when the gracious light
瞧,东方-那颗优雅的天体,
Doth homage to his new-appearing sight,
下界的凡眼都虔诚无比,
And having climb'd the steep-up heavenly hill,
当他攀上了摩天的山岭,
Yet mortal looks adore his beauty still,
丰采依然,赢得世人崇敬,
But when from highmost pitch, with weary car,
当他像老人家车困马乏,
The eyes, 'fore duteous, now converted are
恭顺的目光不再盯着他-
So thou, thyself out-going in thy noon,
一旦日过中天,你也同样-
Unlook'd on diest, unless thou get a son.
死无人顾,除非你有儿郎!
【附1】:梁宗岱教授(1903-1983)译本-
都对他初升的景象表示敬仰,
万民的眼睛依旧膜拜他的峥嵘,
但当他,像耄年拖着尘倦的车轮,
众目便一齐从他下沉的足印
同样,你的灿烂的日中一消逝,
你就会悄悄死去,如果没后嗣。
看呵,普照万物的太阳在东方
就都来膜拜他这初生的景象,
但是不久他乘着疲倦的车子
原先忠诚的人眼就不再去注视
【附5】:孤竹前辈全韵译本—
看啊,那旭日缓缓出现在东[方],
温暖火热,昂首天际,灿烂辉煌,
对着初升朝阳人们注目景仰,
他攀过摩天的陡峰恣意徜徉,
人们似乎爱恋他的雄美风光,
但是当疲倦的车轮转到西[方],
原先忠诚的眼睛现在变了[样],
今你如日中天,将来也会变[样],
除非养儿育女,死后必被淡忘。
[附6]:孤竹七言古风译本—
[附7]:辜正坤教授译本—
瞧呀,瞧东方仁慈的朝阳抬起[了]
都向它初升的景象致敬,
瞧它登上了陡峭的天[峰],
而人间的眼睛依然仰慕它的美貌,
但当随疲乏的车辇越过高[峰],
于是那从前恭候的目光就不再追逐
而你呵,也一样,如今正值赫日当午,
若不养个儿子,便会死而无人盼顾。
[附9]:辜正坤教授又译本—
看,当普照万物的太阳
下界的眼睛都对他初升的景象表示敬仰,
然后他既登上了苍穹的极峰,
万民的眼睛依旧膜拜他的峥嵘,
但当他,像耄年拖着尘倦的车轮,
众目便一齐从他下沉的足印
移开它们那原来恭顺的视线。
同样,你的灿烂的日中一消逝,
你就会悄悄死去,如果没后嗣。
年富力强者 或云正中年
众生皆崇拜 美貌好容[颜]
众目齐关注 前程锦绣篇
一旦车疲惫 顶点转下沿
犹如衰年人 白昼步蹒跚
恭顺众目光 不知向谁边
谁看下坡路 专注在云端
君亦同红日 瞬间遇中[天]
逝去无人理 除非儿膝前
【附11】:工字夫译本-
看,当普照万物的太阳从东方
抬起了火红的头,下界的眼睛
都对他初升的景象表示敬仰,
用目光来恭候他神圣的驾临;
然后他既登上了苍穹的极峰,
像精力饱满的壮年,雄姿英发,
万民的眼睛依旧膜拜他的峥嵘,
紧紧追随着他那疾驰的金驾。
但当他,像耄年拖着尘倦的车轮,
从绝顶颤巍巍地离开了白天,
众目便一齐从他下沉的足印
移开它们那原来恭顺的视线。
同样,你的灿烂的日中一消逝,
你就会悄悄死去,如果没后嗣。