加载中…
个人资料
北斗第一星
北斗第一星
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:744,246
  • 关注人气:704
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

SONNET 6 十四行诗 第6首 [英] 莎士比亚

(2010-03-30 17:02:46)
标签:

杂谈

分类: 莎翁商籁体精韵全译

Then let not winter's ragged hand deface           那时,别让冬天枯手嶙峋-

   In thee thy summer, ere thou be distill'd:        去抓伤夏天,而你未提纯:

Make sweet some vial; treasure thou some place     将美之精华,于香缶贮存-

   With beauty treasure, ere it be self-kill'd.      可千万莫等到香消玉殒!

 

That use is not forbidden usury,                   这一种高利贷并不禁止-

   Which happies those that pay the willing loan;    自愿的放债人乐不可支:

That's for thyself to breed another thee,          为了你自己去生个孩子,

   Or ten times happier, be it ten for one;          或十倍地欢喜,一个生十。

 

Ten times thyself were happier than thou art,      十倍的身价比现在幸福,

   If ten of thine ten times refigured thee:         假如有十个儿-将你重塑,

Then what could death do, if thou shouldst depart,死神叵奈何?-即便你身故,

   Leaving thee living in posterity?                 -你依然还活着,子嗣无数!

 

Be not self-will'd, for thou much too fair         你太美了,切莫率性而为-

To be death's conquest and make worms thine heir.  被死神攫取,由蛆当后辈!

                                                                                               

 

              -by William Shakespeare (1564-1616)

 

【附1】:梁宗岱教授(1903 -1983)译本-  【附2】: 曹明伦教授译本-

                                                                                                   

那么,别让冬天嶙峋的手抹掉                 那么,在你的精髓被提炼之前,

  你的夏天,在你未经提炼之前:               别让严冬的魔掌毁掉你的夏日:

薰香一些瓶子:把你美的财宝                 让某个玉瓶藏香;把你的美艳

  藏在宝库里,趁它还未及消散。               珍藏予某个地方,趁其未消失。                                                                   

这样的借贷并不是违禁取利,                 这样的利用并非被禁止的放债,

  既然它使那乐意纳息的高兴;                 它能使甘愿纳息的借债人幸福;

这是说你该为你另生一个[你],             那利息就是要再生出一个你来,

  或者,一个生十,就十倍地幸运;             或十倍的利息生出十倍的满足;            

                                                                            

十倍你自己比你现在更快乐,                 如果你有十个酷肖绝似的自[己],

  如果你有十个儿子来重现[你]:             那么你将会比现在快活上十倍;

这样,即使你长辞,死将奈你何,             那时死神能做啥,即便你离[去],

  既然你继续活在你的后裔里?                 你也会在后代中活上千秋万岁?

                                                                                                                                                 

别任性:你那么标致,何必甘心               别执迷不悟,因为你实在太美丽,

做死的胜利品,让蛆虫做子孙。               不该被死神征服并让蛆虫做后裔。

                                                

                                                      -漓江出版社1995年7月第1版

                                        

【附3】:屠岸译本-                        [附4]:梁实秋译本-

   

你还没提炼出香精,那你就别让                   那么在你的精华未加提炼以前,

  严冬的粗手来抹掉你脸上的盛夏:             不要让严冬的粗手把你的盛夏毁伤:

你教玉瓶生香吧;用美的宝藏                     把香水装进一个瓶里;趁它尚未消散,

  使福地生光吧,趁它还没有自杀。             把这宝藏放进一个宝贵的地方。

   

取这种重利并不是犯禁放高利贷,               那不算是违法的高利贷,

  它能够教愿意还债的人们高兴;                 若能使举债付息的人们得到幸福;

这正是要你生出另一个你来,                   你乃是你自己又孳生一个你出来,

  或高兴十倍,要是你一人生十人;               若是生出十个便是十倍的满足*;

   

你十个儿女描画你十幅肖像,                   十倍的你将比你现在十倍的快乐,

  你就要比你独个儿添十倍欢乐:                 如果十个孩子都长得完全像[你]:  

你将来去世时,死神能把你怎样,               你逝世的时候死神能奈你何,

  既然在后代身上你永远存活?                    看着你在后代中安然生活下[去]?

       

别刚愎自用,你太美丽了,不应该               不要任性,因为你这样的美于姿[容],

让死神掳去、教蛆虫做你的后代。               不可被死神强占**,不可让蛆虫继[承]。

 

             -中国对外翻译出版公司    译注:*按照伊丽莎白女王所恢复的亨利8世时的法令,最高

                  1992年10月第1版             的合法利率是百分之十。此处所谓ten for one应该

                                              是百分之一千了。

                                              

                                            **conquest不是武力占领之意,是“经由继承以外(的)

                                              方法得来之产业,为heritage之对待语”(OED)。

 

[附5]:孤竹译本-

 

与其衰老摧毁你青春的壮[美],
   莫如自我奉献出珍贵的精髓;
 与其美好宝藏无谓沉沦销毁,
      莫如让它装进宝瓶永存芳菲。
 
这不会因高额赢利遭禁受累,
     却能让愿投资之人感到快慰;
你能培育另外一个,只是常规,
     要能培育十个,就该高兴十倍;
 
如果十个儿女重现你的光辉,
     就会有十倍的快乐十倍的[美]。
这样你在后代身上千秋万岁,
     当你去世死神还能怎样发威?
 
不要固执己见,别再刚愎自毁,
辜负美丽,身后只有虫豸成堆。
 
 
 [附6]:孤竹七言古体 译本-
 

与其衰老毁壮美,何如主动献精髓?  若待严冬花香尽,何如装瓶永芳菲。
无关高利犯条规,投资人却很快慰,生育一个你有后,若有十个喜十倍, 
十个儿女显清辉,十倍欢乐你获[得],后代身上你千秋,岂惧死神乱发威。
刚愎固执将自毁,辜负美质太不对,若让死神得胜利,身后只有虫成堆。

 

[附7]:辜正坤教授译本-                         [附8]:艾梅译本-

       

那么,在你未经提炼之前,         别让寒冬粗暴的手去蹂躏

  莫让冬寒粗手把你体内的夏天掠夺,         你的夏天,在你提炼之前。

让那净瓶流香吧,快趁你美的精华           薰香瓶子,趁你的珍宝尚未消散,

  未自戕之际,把它们投放进某一个处所,     将你的美丽珍藏在一个地方。

 

这样的投放,并不是非法放债,             既然能使甘愿付息的人得到幸[福],

  它会使借债付息者们打心底里快[活]。     这种借贷就并非违禁取利。

这就是说你须得为自己生出另一个人         也就是说,你应该生育一个自己,

  倘若能生十个,则会有十倍的快[活]。     或是以一生十,来获取十倍的幸[福],

  

假如你有十个孩子重现你十副肖像,         就是十倍于现在的幸福。

  你现在的幸福就被十倍超过。               倘若十个孩子都与你相像;

这样一来,你便活在你自己的后代身上,     你的生命延续在你的后代中,

  在你弥留之际,纵是死神也莫奈你何!       纵使你与世长辞,死神又能拿你怎样?

   

别太固执了,你是如此绝色无[匹],       别再固执己见,既然你如此美丽,

岂能让死神掳去,让蛆虫继承芳[姿]。     又何必让死神征服,让蛆虫做后裔。

 

[附9]:辜正坤教授又译本-        

 

那么?别让冬天嶙峋的手抹掉你的夏天?
 在你未经提炼之前?
熏香一些瓶子?把你美的财[宝]
 藏在宝库里?趁它还未及消散。
 
这样的借贷并不是违禁取利,
 既然它使那乐意纳息的高兴;
这是说你该为你另生一个[你],
 或者,一个生十?就十倍地幸运,
 
十倍你自己比你现在更快乐;
 如果你有十个儿子来重现[你]:
这样?即使你长辞,死将奈你何?
 既然你继续活在你的后裔里?
 
别任性:你那么标致,何必甘心
做死的胜利品,让蛆虫做子孙。
 
【附10】:朱廷波译本-
 
严冬粗野手 勿使毁君[身]
 君之盛夏日 尚未经提纯
芳香装入瓶 勿使化烟云
 美貌宜珍藏 务必宝地寻

 

借贷非违禁 取利心地纯
 甘愿付利息 愿人得福[津]
复制一个你 此说道理真
 一个生十个 十倍享福人

 

十倍福何止 十个酷似君
 十倍翻几番 福渡有君亲
死神作何计 君若离凡尘
 千秋万代后 君活后人[身]

 

君有真美貌 速速离迷[津]
莫让蛆作后 莫控于死神 

  

 

     

 

 


 

                                              

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有