SONNET 6 十四行诗 第6首 [英] 莎士比亚
(2010-03-30 17:02:46)
标签:
杂谈 |
分类: 莎翁商籁体精韵全译 |
Then let not winter's ragged hand
deface
Make sweet some vial; treasure thou some
place
That use is not forbidden
usury,
That's for thyself to breed another
thee,
Ten times thyself were happier than thou
art,
Then what could death do, if thou shouldst depart,死神叵奈何?-即便你身故,
Be not self-will'd, for thou much too
fair
To be death's conquest and make worms thine
heir.
【附1】:梁宗岱教授(1903
-1983)译本-
那么,别让冬天嶙峋的手抹掉
薰香一些瓶子:把你美的财宝
这样的借贷并不是违禁取利,
这是说你该为你另生一个[你],
这样,即使你长辞,死将奈你何,
别任性:你那么标致,何必甘心
做死的胜利品,让蛆虫做子孙。
你还没提炼出香精,那你就别让
取这种重利并不是犯禁放高利贷,
你十个儿女描画你十幅肖像,
别刚愎自用,你太美丽了,不应该
让死神掳去、教蛆虫做你的后代。
[附5]:孤竹译本-
与其衰老摧毁你青春的壮[美],
这不会因高额赢利遭禁受累,
你能培育另外一个,只是常规,
如果十个儿女重现你的光辉,
这样你在后代身上千秋万岁,
不要固执己见,别再刚愎自毁,
辜负美丽,身后只有虫豸成堆。
无关高利犯条规,投资人却很快慰,生育一个你有后,若有十个喜十倍,
十个儿女显清辉,十倍欢乐你获[得],后代身上你千秋,岂惧死神乱发威。
刚愎固执将自毁,辜负美质太不对,若让死神得胜利,身后只有虫成堆。
[附7]:辜正坤教授译本-
那么,在你未经提炼之前, 别让寒冬粗暴的手去蹂躏
让那净瓶流香吧,快趁你美的精华
这样的投放,并不是非法放债,
这就是说你须得为自己生出另一个人
假如你有十个孩子重现你十副肖像,
这样一来,你便活在你自己的后代身上,
别太固执了,你是如此绝色无[匹],
[附9]:辜正坤教授又译本-
君之盛夏日 尚未经提纯
芳香装入瓶 勿使化烟云
美貌宜珍藏 务必宝地寻
借贷非违禁 取利心地纯
甘愿付利息 愿人得福[津]
复制一个你 此说道理真
一个生十个 十倍享福人
十倍福何止 十个酷似君
十倍翻几番 福渡有君亲
死神作何计 君若离凡尘
千秋万代后 君活后人[身]
君有真美貌 速速离迷[津]
莫让蛆作后 莫控于死神