加载中…
个人资料
北斗第一星
北斗第一星
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:744,246
  • 关注人气:704
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

SONNET8十四行诗第8首[英]莎士比亚

(2010-03-30 20:21:18)
标签:

杂谈

分类: 莎翁商籁体精韵全译

Music to hear, why hear'st thou music sadly?         听音乐,你何以闻曲悲哀?

   Sweets with sweets war not, joy delights in joy:    甜蜜不相斥,欢娱喜欢快。

Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,既怏怏不乐,你何以犹爱?

   Or else receiv'st with pleasure thine annoy?        或心甘情愿,拥烦恼入怀?

 

If the true concord of well-tuned sounds,            谐调的和声若曲正腔圆,

   By unions married, do offend thine ear,             夫唱妇随,令你刺耳不堪,

They do but sweetly chide thee, who confounds        那只是温婉地将你嗔怨:

   In singleness the parts that thou shouldst bear.    你本该参与,却特立超然! 

 

Mark how one string, sweet husband to another,       且听此弦-另一弦之檀郎,

   Strikes each in each by mutual ordering,            丝丝入扣,弹得有弛有张;

Resembling sire and child and happy mother,          恰如父子与快活的亲娘,

   Who, all in one, one pleasing note do sing:         浑然一体,一同欢声歌唱!

 

Whose speechless song, being many, seeming one,      那无言的歌声同工异曲,

Sings this to thee:"thou single wilt prove none."    对你唱:“独身将一世空虚!”

 

              -by William SHAKESPEARE (1564-1616)

 

【附1】:梁宗岱教授(1903-1983)译本-      【附2】:梁实秋前辈(1903-1987)译本-

                                                                            

我的音乐,为何听音乐会生[悲]?             你的声音如音乐,你听音乐何以要凄怆?

  甜蜜不相克,快乐使快乐欢笑。                 甜的与甜的不相冲突,快乐的喜欢快乐的事物

为何爱那你不高兴爱的东[西],               不能愉快接受的东西,你何以还要受赏?

  或者为何乐于接受你的烦恼?                   难道你是高高兴兴的接受这扮悲苦?

 

如果悦耳的声音完美和[谐]                   如果真正和谐的音调

  和亲挚的协调会惹起你烦忧,                   配合无间,使你听着不舒服,

它们不过委婉地责备你不[该]                 那便是它在曼声的谴责你,你破环[了]

  用独奏窒息你心中那部合奏。                   生命的和谐而宁愿孤独。         

                                                                                              

试看这一根弦,另一根的良人,                 听,一根弦像是另一根的亲爰夫妻,

  怎样融洽地互相呼应和振荡;                   彼此交响起来,是多么的琴瑟调和;

宛如父亲、儿子和快活的母亲,                 像是父、子、和快乐母亲的关系。

  它们联成了一片,齐声在欢唱。                 齐声唱出一支悦耳的歌:

                                                                                                 它们的无言之歌都异曲同工,                   -这无词的歌,像是一声出自众口,

对你唱着;“你独身就一切皆空。”             对你歌唱:“你独身则将一无所有。”

 

【附3】:网上版本-               题注:*“如照字面解释,此诗前4行提供了有关W.H.先生之有趣的资料:

                                         (1)不仅貌美,且有悦耳的声音;(2)他喜爱音乐,但似《威尼

曲调入耳为什么你听了不悦?               斯商人》中之杰西卡,‘听到美妙乐声即为之不欢’。”(威尔

  甜蜜不拒甜蜜,欢乐最爱欢乐,           孙)“此诗所用之譬喻系指琵琶弹奏(luteplaying)。为充分了

为什么你的最爱遭到你拒绝,               解起见,吾人必须记得琵琶之弦,除最高音是一单弦外,均系两

若非你自寻烦恼,又是为什么?             弦成对的同时弹奏。”(Campbell)             

                                   

如果由完美的和声组成音[乐],                                    

  却竟然反而刺痛了你的耳膜,                                     

那是因为你独身破坏了谐和,                                     

  未尽职责受到些批评不为过。                                     

 

单根琴弦需匹配不应受冷落,                                      

  两根琴弦相振荡产生好音[乐],                                      

就像父母和子女一起才快乐,                                      

  他们共同构成和睦欢愉之歌。                                      

 

像这种无言的歌曲许多许多,                                       

告诉你:你独身,你今生算白活。                               

 

[附4]:诗译家屠岸前辈亦步亦趋译本-                  【附5】:曹明伦教授译本- 

 

你是音乐,为什么悲哀地听音乐?                         听音乐,你为何听音乐会悲[郁]?

  甜蜜不忌甜蜜,欢笑爱欢笑。                             快活不伤快活,欢笑喜爱欢笑。

为什么你不愉快地接受喜悦?                             你为何喜欢你不愿接受的东[西],

  要不然,你就高兴地接受苦恼?                           或你为何不高高兴兴接受烦恼?

 

假如几种入调的声音合起来                               假若几个悦耳的声部和谐相配,

  成了真和谐,教你听了不乐,                             构成真正的复调把你耳朵冒犯,

那它只是美妙地责备你不该                               它们也只是在轻言细语地责备

  守独身而把你应守的本分推脱。                           你用孤弦糟蹋你本该奏的和弦。

 

听一根弦儿,另一根的好丈夫,听,                       请听一根弦与另一根弦相呼[应],

  一根拨响了一根应,琴音谐和;                           怎样用协调的和声演奏出音[乐],

正如父亲、儿子和快乐的母亲,                           像是父、子、和快乐母亲的关[系]。

  合成一体,唱一支动听的歌:                             异口同声地唱着一支动听的歌:

 

他们那没词儿的歌,都异口同声,                         他们的无字之歌似乎异调同音,

对你唱:“你独身,将要一无所成。”                     对你唱着:“你弦孤终难曲成。”

 

[附6]:辜正坤教授译本-                    [附7]:柳绵译本-

 

你就是音乐却为何听音乐伤[情]?             曲调入耳为什么你听了不悦?

  美妙和美妙不为敌,乐于乐总同根。             甜蜜不拒甜蜜,欢乐最爱欢乐,

为什么你爱本不愿接受的事物,                 为什么你的最爱遭到你拒绝,

  或为什么甘愿与忧闷共处一尊?                 若非你自寻烦恼,又是为什么?

 

假如诸声相配共调出谐曲真[情]               如果由完美的和声组成音[乐],

  确实曾经干扰过你的清听,                     却竟然反而刺痛了你的耳膜,

这只是甜蜜的责备,你不该孤音自赏,           那是因为你独身破坏了谐和,

  损害了你应该奏出的和声。                     不尽职责受到些惩戒不为过。

 

瞧,这根弦与另一根弦,本是夫妻[对],       单根琴弦需匹配不应受冷落,

  一根振响,一根相应,弦弦共鸣,               多根琴弦的和声产生好音[乐],

这犹如父亲、儿子和快乐之[母],             就像父母和子女一起才快乐,

  同声合唱出悦耳的佳音。                       他们共同唱起和睦欢愉之歌。

 

他们无词的歌,虽有各种,听来却相同。         像这种同样的歌曲许多许多,

唱的总是你:“若独身绝种,便万事皆空。”     唱的是:“你独身,你今生算白活。”

 

[附8]:艾梅无韵译本-                                [附9]:无心剑亦步亦趋韵译本-

 

音乐声声,为什么你的音乐总会如此伤感?                 音乐萦绕耳畔,你为何会忧戚?

  甜与蜜不相克,欢与乐总交融。                           甜蜜不克甜蜜,欢笑感染欢笑。

为什么要去爱那些令你不高兴的东西?                     为何你爱上不乐意接受的东西?

  或者去接受那些烦恼?                                   或者为何你乐意接受你的烦恼?

 

和谐悦耳的声音如此美妙,                               犹如伴侣的交融发出悦耳天籁,

  入耳之后却仍勾起你无尽的烦恼。                         完美和谐的声音令你感觉烦心,

那便是它们在柔声地责怪你,                             它们只不过委婉地责备你不该

  不该用独奏来窒息生命合奏的乐章。                       沉迷独奏而厌恶你应担的本分。

 

看这一根弦,是另一根的亲密爱人,                       看这一根弦是那一根弦的良人,

  它们是怎样呼应震荡,彼此和鸣?                         它们是怎样融洽地振荡与呼应;

宛如丈夫、儿子和欢悦的母亲,                           宛如父亲、儿子和幸福的母亲,

  共同唱响一首美妙的歌[曲]。                           齐声合唱的歌声令人愉悦尽兴。

 

无言的曲调,不约而同地为[你]                         们的无词之歌似乎众口同声,

唱着同一首歌:“如若你孤身一人,便将一事无成。”       对你唱着:你独身将一无所成。

                                                                                                                             译于2007年2月14日

 

[附10]:《凝华诗抄》译本-


甜蜜欢乐两相悦, 曲调怎么出悲歌?   你的最爱你放弃, 自寻烦恼究为何?
标准和声好旋律, 竟然刺痛你耳膜,   只因独身受责难, 孤弦单奏不谐和。
若是琴弦相匹配, 双弦齐奏好音[乐], 恰如父母加子女, 无声之歌最快乐。
无声之歌世上多, 共同指责你的错,   异口同声说一事: 独身今生你白活。                   
          

 【附10】:王道余韵译本-

   君听如音乐,听乐何忧伤?

  甜美不相抗,乐中欢更畅:

受之既不悦,如何又喜欢;

 或又如君痛,君受却欣然?

 

声音调谐佳,婚配结合过,

 堪称真协和,若令君耳聒,

不过将君责,以君单身错,

 君应扮角色,因此而错[过]。

 

君且看一弦,邻弦巧作伴,

 相互有次序,应和亦分段;

宛若父与子,还有母亦欢,

 7所有合为一,同一喜调翻:

 

无词歌似一,多个含其中,

对君将此唱:“君独一场空。”

 
【附11】:朱廷波重韵译本-
 
音乐供欣赏 君听何伤[心]
 甜蜜喜甜蜜 欢欣喜欢[欣]
问君因何故 不喜却要[亲]
 自己寻烦恼 愁苦谁耳闻

 

音乐贵和谐 音调动人[心]
 飘入君耳中 音乐烦恼君
婉言责怪君 怨君不随群
 孤独代和谐 生命无欢[欣]

 

听上一根弦 再听另一根
 夫妻和谐弦 乐章为温馨
如见父与子 如见慈母[亲]
 三者同一体 共唱好乐[音]

 

无音惟有乐 万乐归一[音]
一言警示君 独身成孤魂

 


                                  

                                                                                      

                                                                                                     

  

                                                                                                                                                                                                                   

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有