SONNET8十四行诗第8首[英]莎士比亚
(2010-03-30 20:21:18)
标签:
杂谈 |
分类: 莎翁商籁体精韵全译 |
Music to hear, why hear'st thou music
sadly?
Why lov'st thou
If the true concord of well-tuned
sounds,
They do but sweetly chide thee, who
confounds
Mark how on
Resembling sire and child and happy
mother,
Whose speechless song, being many, seeming
on
Sings this to thee:"thou single wilt prove
none."
【附1】:梁宗岱教授(1903-1983)译本-
我的音乐,为何听音乐会生[悲]?
为何爱那你不高兴爱的东[西],
它们不过委婉地责备你不[该]
试看这一根弦,另一根的良人,
宛如父亲、儿子和快活的母亲,
对你唱着;“你独身就一切皆空。”
【附3】:网上版本-
曲调入耳为什么你听了不悦?
为什么你的最爱遭到你拒绝,
若非你自寻烦恼,又是为什么?
单根琴弦需匹配不应受冷落,
像这种无言的歌曲许多许多,
[附4]:诗译家屠岸前辈亦步亦趋译本-
你是音乐,为什么悲哀地听音乐?
为什么你不愉快地接受喜悦?
假如几种入调的声音合起来
那它只是美妙地责备你不该
听一根弦儿,另一根的好丈夫,听,
正如父亲、儿子和快乐的母亲,
他们那没词儿的歌,都异口同声,
对你唱:“你独身,将要一无所成。”
[附6]:辜正坤教授译本-
你就是音乐却为何听音乐伤[情]?
为什么你爱本不愿接受的事物,
假如诸声相配共调出谐曲真[情]
这只是甜蜜的责备,你不该孤音自赏,
瞧,这根弦与另一根弦,本是夫妻[对],
这犹如父亲、儿子和快乐之[母],
他们无词的歌,虽有各种,听来却相同。
唱的总是你:“若独身绝种,便万事皆空。”
[附8]:艾梅无韵译本-
音乐声声,为什么你的音乐总会如此伤感?
为什么要去爱那些令你不高兴的东西?
和谐悦耳的声音如此美妙,
那便是它们在柔声地责怪你,
看这一根弦,是另一根的亲密爱人,
宛如丈夫、儿子和欢悦的母亲,
无言的曲调,不约而同地为[你]
唱着同一首歌:“如若你孤身一人,便将一事无成。”
[附10]:《凝华诗抄》译本-
甜蜜欢乐两相悦, 曲调怎么出悲歌? 你的最爱你放弃, 自寻烦恼究为何?
标准和声好旋律, 竟然刺痛你耳膜, 只因独身受责难, 孤弦单奏不谐和。
若是琴弦相匹配, 双弦齐奏好音[乐], 恰如父母加子女, 无声之歌最快乐。
无声之歌世上多, 共同指责你的错, 异口同声说一事: 独身今生你白活。
受之既不悦,如何又喜欢;
或又如君痛,君受却欣然?
声音调谐佳,婚配结合过,
堪称真协和,若令君耳聒,
不过将君责,以君单身错,
君应扮角色,因此而错[过]。
君且看一弦,邻弦巧作伴,
相互有次序,应和亦分段;
宛若父与子,还有母亦欢,
7所有合为一,同一喜调翻:
无词歌似一,多个含其中,
对君将此唱:“君独一场空。”
甜蜜喜甜蜜 欢欣喜欢[欣]
问君因何故 不喜却要[亲]
自己寻烦恼 愁苦谁耳闻
音乐贵和谐 音调动人[心]
飘入君耳中 音乐烦恼君
婉言责怪君 怨君不随群
孤独代和谐 生命无欢[欣]
听上一根弦 再听另一根
夫妻和谐弦 乐章为温馨
如见父与子 如见慈母[亲]
三者同一体 共唱好乐[音]
无音惟有乐 万乐归一[音]
一言警示君 独身成孤魂