铁道边的神曲
(2011-11-15 23:26:19)
标签:
玛拉美旧约·创世纪弗兰茨·卡夫卡斯特凡·茨威格《四个四重奏》 |
分类: 诗歌·偶尔抒情 |
铁道边的神曲
Ⅰ
黑色的窗棂隔开更黑的夜晚,
有如几串符咒加在了祷告词中,
加在了回忆和冥想之中。
多长时间了,我听着外面的火车一列列驶过,
巨大的声响甚至将欲望撕破,
将本来就不牢靠的梦境化作废墟。
这声响还混杂于那老人的哀号:
“你永远不回来了!——永远——永远——
永远——永远——永远不回来了!”(注1)
啊,多长时间了,我几乎来不及叹息,
听凭泪水碾平偶尔的微笑。
在这锈迹斑斑的季节,
在这中心如陀螺的时代,
在这一条条喧闹的伏蛇爬向远处山峰的夜晚,
哦,夏娃!我向往那咆哮的青年,
那也是一个夜晚,风雨交加
他用手中的剑去接引天上的雷霆!
我向往他那样的灵魂,
把燕子唤出公厕,去,去驮负你的春天,
把恶魔赶回地狱,滚,滚回你的肛门。(注2)
再不能忍受那没有尽头的自欺,
再不能纵容这渎神的狂乱,
当一线光明从黑暗中探出,
哦,阴影,如果我要燃烧,
你将是最好的燃料!
我向往他那样的灵魂,
我向往披着飓风的利斧、饥渴的神杖,
从阴暗的招徕到喧嚷的交易,
从对杀人的津津乐道到拦阻江河的狂傲。
当里面的黑暗与外面的黑暗一次次汇合,
凭什么你们就躲入那幽深的密林,
凭什么你们就让那孤独的垂钓者背负荒芜?
啊,出来吧,出来向这混乱的世界显示你的愤怒,
就像当年对待罗得的城市,
啊,盐柱,啊,我不回头!(注3)
注1:见《李尔王》第五幕第三景。
注2:参阅埃克里森《青年路德》。
注3:见《旧约·创世纪》
Ⅱ
黑色的窗棂隔开更黑的夜晚,
但隔不开那流星闪过的轨迹,隔不开
那瓷杯柄上磨损了的字迹:“希——望”(注1)
希望呵,这垃圾魔匣中唯一的宝物,
正随着一阵轻风向我吹来,
在我干涸的心田播下一片喜雨。
虚妄的灵魂,你终于懂得了罪的工价
狂躁的肉体,祝贺你吞下这受罚的种子。
在这猥亵和贪欲得到充分开发的地方,
祝贺你们摆正了内心的天平,
就像那道叉中的花朵在倾轧下绽放:
伊凡·卡拉玛佐夫
尤里·日瓦格
尽管都是些虚幻的人物,
但真理已经明白无误,
更不用说弗兰茨·卡夫卡、斯特凡·茨威格,
以及刚刚离开的伟大的海子,
正是他们的死给了这世界以秩序,
正是他们的生使人相信死亡乃一份厚礼。
——“安静,让黑暗来到你身旁,这将是
啊!多么纯粹的飞蛾的仿生学,
多么彻底的仇恨的控制论,
当那无家的阴影在盲目和忘却中飞扬,
哦,今天是否才是唯一的出路?
对你,对他,对那捕蝇瓶中的苍蝇(注3)
今夜,这是否才是现实?
注1:见里尔克《死神》。
注2:见艾略特《四个四重奏》第二章第三节。
注3:维特根斯坦:“你的哲学目标是什么?——给苍蝇指出一条路,飞出捕蝇瓶!”见《哲学研究》309页。
Ⅲ
午夜,换一个婴儿蜷曲的姿势,
我怀念那无形的人儿,
那翠鸟,灵魂中唯一的花朵。
我们在玫瑰门前分手,又在榉树温暖的阴影下
我们心怀恐惧与惊喜,
感觉缓缓而来的钟声从头顶流过,
想一想百合花怎么长起来(注1),想一想哦,
小小的百灵便在我们耳边唱歌;
再想一想石榴,想一想樱桃,
成群的仙女便在我们周围就坐。
幽暗叶丛下激起节日的喜悦(注2)
宁静的疯狂点燃清凉的火焰,
那温柔的双唇这么轻易将我熔化,熔化成水,
成早晨的露珠,
在时间的彩带上尽情抛洒。
迷人的酒窝呀,来,让我把它注满,
好让扬帆的竖琴顺利起碇;
飘扬的秀发呀,让我把它化作清香的葡萄园,
还有那歌队中的母亲,你披着旧日的婚纱,
呵,为我祝福吧,
用你那甜蜜的歌喉,一切都是这么美好,
包括死亡,我穿单衣的小妹,
你亲爱的女儿,她赤裸的乳房贴在我的心房,
噢,为我祝福吧,因为
这是你们的幸福,加在了我的幸福之上,
这是造物主的幸福
辽阔无边。
辽——阔——无边。
注1:见《路加福音》第12章第27节。
注2:见玛拉美《牧神的午后》。沈宝基译。
1992.10.6完稿