加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

给“爱默生——三联本的几个翻译问题”的评论

(2009-12-01 03:31:31)
标签:

杂谈

    (刚给某好学深思的博友所写一篇好文章作了点评论,惜乎哉在她的博客上总也发不完全。只有发在这里。因评论写得较长,也算留在这里一个复本,以后易查。)

    

首先,热烈欢迎博主如此一篇长文,读来十分有趣。


其次,既然高明还未及来此评论(高明,当然是指那个最爱探头窥视的K),那么我也就可以先大胆班门弄斧一番。所论容有不当之处,望高明的K和谦逊的博主有以教我。


1)Plotinus的两句诗

三联的译本,我认为,肯定是译错了,而且错得颇为离谱。Nature is but an image or imitation of wisdom, the last thing of the soul; nature being a thing which doth only do, but not know. 原文中哪里来的“自然并不神秘”这个意思?哪里来的“人类”这个字眼?哪里出现了“反映”这个词或概念?既然没有,为什么译者可以随意添加?若是碰巧添对了,总算还只是不准确并不造成翻译上的灾难——不幸的是,大多数我所见的情形,译者的随意添改所造成的后果只是灾难。因为如果准确理解原文,应当就不需要再予添改了。这两句诗文的意思应该是:自然不过是智慧的映像或摹本罢了,为灵魂中最低劣者;它只运行,不认知。

 

     三联本中的这个错误,可以看成是我一贯反对的、译者随意进行所谓“意译”的一个恶劣样本。除非死扣原文的直译其手段和方式已被尽可能地穷尽,意译应尽量避免。涉及思想性的文本尤当如此。实际上,“意译”恐怕已成了一些译者或有的译者一些时候轻率地解决翻译难题时的借口和托词了。三联本中的这段译文,应该就是出自译者自己的理解和想象吧——可是他的理解并不正确也缺乏根据。

 

     我读这两句诗时,最初的印象就是the last thing of the soul 应作“灵魂中最低劣的事物”解。当然,这和爱默生下面谈的自然和灵魂观并不一致,但是不要紧,本来诗就是Plotinus的吗。接着网上查Plotinus之思想,果然,Plotinus认为世界灵魂(the world soul)分高等与低等,而灵魂中最低等者为自然;继而,从世界灵魂又生发出个体的人类灵魂;最后,是物质。(详见维基Plotinus条)

 

     博主似乎把the last thing of the soul曲解了。Last 在这里解作“最不愿意、最不适当、极少可能”之意讲不通的。其次,博主这里未参照Plotinus本人的思想,似乎不是一个严谨的翻译或阅读态度。再次,对博主这里的一段评论,我并不太满意,因这段评论读来有些随意,缺乏根据。比如,你说“Plotinus这两句话,对自然的态度是有些贬抑的。”这不太对,明明是最贬抑的,贬到极处了。又比如,你说“因为nature没有理性,没有思考,只知埋头苦干,不知道缘由,无知无识,没有真正的智慧。”这句话有些自由发挥了,还是那句话,似乎有欠严谨。最后,我作为读者,期待的不仅是博主指出问题,而且是读到新的、准确的翻译。我乏诗才,只能讲讲句子意思,至于译诗为诗,还是有待文采斐然的博主来完成。

 

2nature and art

博主的批评,我赞成。博主主张译为“自然之物与人工之物”,我感觉“自然与人工”就好。第一,简洁,可对应原文。第二,中文中说“……之物”,有具体的、可数的事事物物的意思,而爱默生所举space(空间)一例,明显不是具体可数之物,但确属自然而非人工。

 

3material

博主批评精当,字意解释准确。很好。

 

4leaving me my eyes

同意博主理解。但译文可以更考究些。如果我来译,会译为“……只要我尚能眼观目睹……”。不知博主怎样看,又会有何样的妙笔,盼望指教。

 

    爱默生的文章,是今天看到博主好文后急急找来读的。理解上出现错误的话,敬希谅解。






0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有