给“爱默生——三联本的几个翻译问题”的评论
(2009-12-01 03:31:31)
标签:
杂谈 |
首先,热烈欢迎博主如此一篇长文,读来十分有趣。
其次,既然高明还未及来此评论(高明,当然是指那个最爱探头窥视的K),那么我也就可以先大胆班门弄斧一番。所论容有不当之处,望高明的K和谦逊的博主有以教我。
1)Plotinus的两句诗
三联的译本,我认为,肯定是译错了,而且错得颇为离谱。Nature is but an image or imitation of wisdom, the last thing of the soul; nature being a thing which doth only do, but not know. 原文中哪里来的“自然并不神秘”这个意思?哪里来的“人类”这个字眼?哪里出现了“反映”这个词或概念?既然没有,为什么译者可以随意添加?若是碰巧添对了,总算还只是不准确并不造成翻译上的灾难——不幸的是,大多数我所见的情形,译者的随意添改所造成的后果只是灾难。因为如果准确理解原文,应当就不需要再予添改了。这两句诗文的意思应该是:自然不过是智慧的映像或摹本罢了,为灵魂中最低劣者;它只运行,不认知。
2)nature and art
博主的批评,我赞成。博主主张译为“自然之物与人工之物”,我感觉“自然与人工”就好。第一,简洁,可对应原文。第二,中文中说“……之物”,有具体的、可数的事事物物的意思,而爱默生所举space(空间)一例,明显不是具体可数之物,但确属自然而非人工。
3)material
博主批评精当,字意解释准确。很好。
4)leaving me my eyes
同意博主理解。但译文可以更考究些。如果我来译,会译为“……只要我尚能眼观目睹……”。不知博主怎样看,又会有何样的妙笔,盼望指教。