2010年的杂七杂八——客从远方来,遗我三字经

标签:
三字经法文译本三字经铅印中国印刷史勒格朗活字 |
分类: 图书府 |
好友W兄在欧洲游历,于巴黎得了两本19世纪的《三字经》,知道我与此“经”有点特别因缘,慨然相赠,再次让我感受到深厚的友情,不能不铭感在心。
《三字经》是西人喜欢翻译的中国经典,各种文字的版本不一而足,这大概一方面因为此书篇幅虽小,却浓缩了最重要的中国历史文化和伦理道德信息,是了解中国人的必读书;另一方面因为它也可以充当西方人学习中文的入门书。W兄送我的这两本,一本出版于1873年,译者是法国汉学大师儒莲,另一本出版于1892-1894年,译者Francois Turrettini,《欧洲中国学》等书中对此人此书未作介绍。书的前后虽有序跋,但我于法文是纯文盲,只能从里面的汉字猜出,此书似译自《满蒙和璧三字经注解》。
我一句法文也不懂,只能将它们什袭珍藏以铭记友情了。但两本书都是出版后从无人看过的,折叠的书页尚未裁开,用今天藏书家的话说,叫“毛边未裁本”。如果我再不看,未免辜负了朋友的好意,也辜负了两本书经历过的百年时光。所以我就挑着能看懂的地方——汉字看下去,说说自己仅有的一知半解,以报朋友赠书之意。
此书所用铅字,说它稚拙也好,生涩也好,反正一见之下,和今天的字体大不一样。正因此这两本书才成为化石级的印刷史标本——它们是勒格朗活字所印书。
从十九世纪初,欧美人就开始实验刻制字模来铸造汉字活字,希望能用西方印刷技术印制汉文书,至三十年代取得初步成功,法国的勒格朗(Marcellin Legrand)最先刻成一套汉字,并于1837年印制出《大学》、《道德经》等书。勒格朗活字与后来铅字的根本不同之处,还不在于字形独特,而是它采用拼合的办法,即对部分可以分拆的字,不是刻制完整的字,而是刻制偏旁部首,用时将两、三个部首拼成一个字,以减少活字数量,这是借鉴了拼音文字的做法。这套字后来还传入中国,传教士们在澳门和宁波用它印了不少宗教读物,成为中国最早的铅印本。大概到同治间,有更便于使用的大字库全体活字传入,勒格朗活字才在中国退出应用。以上所述都来自韩琦先生的研究,可见他增订的《中国印刷史》。
这两本《三字经》所用的汉字,都是拼合的,所以很多字的偏旁比例、搭配位置,不符合中国人的写字习惯,看上去有些怪异。持两书与1837年所印《大学》比对,字形全同,可证使用的就是勒格朗字。1894年,拼合字在中国已退出舞台,但在它的发源地法国仍在使用,此时去其初问世已近一甲子。这是印刷史书上没有介绍的知识。
仔细看看《三字经》,还可发现很多有趣的现象,既体现出外国人印中文典籍遇到的困难,也说明拼合字本身存在的技术缺陷。如书中经常出现错字,1873年版的第一页,就把“三字经”印成了“三字径”。虽然王逸注《离骚经》说“经,径也”,我还是认为这里大概不是有意通假,而是法国人对二字辨别不清。再如1892本将“孔子”错成“子孔”不说,还排得一个横一个倒,可称稀奇。就拼合来说,也时出问题。在1892年本中,如“不琢不磨”,将“琢”分成了两个字,变成“不王豕不磨”,把“於”的左边忘记拼上“方”,写成“仒”,在铅字时代都是只有拼合字才能出现的错误,但在今天如果用五笔打字,反而倒有可能出现,在这一问题上,分拆汉字部首得到的方便和遇到的问题,古今都是一样的,也是一件很有意思的事。
用勒格朗活字印的书,我以前也访到几本,基本都是汉学家叟铁(G. Pauthier)的著作,如《大学》、《道德经》,是中法文对照的;《诗经》的法译本等,里面有少量汉字。叟铁也是法国研制汉字活字的倡议者。这次获赠的1873年本《三字经》,里面有完整的“千字文、三字经词汇表”,1000多个字中法对照,其实可用来学法文了。
附网搜成果:
Bibliography for the San Zi Jing and Related Chinese Texts
Translations Ordered by Date:
Horæ sinicæ:
translations from the popular literature of the Chinese . Includes San tzu ching, Da xue and Extract from the Ho-kiang.Translation by Robert Morrison. London: Printed for Black and Parry by C. Stower, 1812. Wang, Ying-lin.
Lehrsaal des Mittelreiches: enthaltend die Encyclopädie der chinesischen Jugend und das Buch des ewigen Geistes und der ewigen Materie .Translated and edited by Karl Friedrich Neumann. München: C. Wolf, 1836. Wang, Ying-lin.
Wang, Ying-lin.The three-fold San-Tsze-King: or, the triliteral classic of China. as issued I. by Wang-Po-Keou, II. by Protestant Missionaries in that country; and III. by the rebel-chief, Tae-Ping-Wang .Translated and annotated by Solomon Caesar Malan & Hung Hsiu-ch'üan. London: D. Nutt, 1856. Primary instruction of the Chinese Language: San-tsze-king: .The three character classic, composed towards the end of the XIIIth century by Wang-Pih-How; published in Chinese and English, with the table of the 214 radicals Edited and translated by Stanislas Julien. Paris: B. Duprat, 1864. If that wasn't enough, Julien put it into Latin. Giles mentions that Père Zottoli, S. J. also did a Latin translation in 1879:
Wang, Ying-lin.
San-tseu-king: trium litterarum liber a Wang-Pe-heou, sub finem XIII saeculi compositus; sinicum textum adjecta 214 clavium tabula .Translation into Latin with commentary by Stanislas Julien. Parisiis: Apud B. Duprat, 1864. Wang, Ying-lin.
Le livre classique des trois caractères de Wang Peh-Héou en chinoise et en francais accompagné de la traduction complète du commentaire de Wâng Tcin-Ching. Translation into French and comments by Guillaume Pauthier. Paris: Challamel ainé, 1873. Wang, Ying-lin.
The san tzǔ ching: or three character classic, and the ch'ien tsǔ wên, or thousand character essay. By Chou Hsing-Ssu. Metrically Translated by Herbert A. Giles. Shanghai: A. H. de Carvalho, 1873. Wang, Ying-lin.
San-tseu-king: le livre de phrases de trois mots en chinois et en français, suivi d'un grand commentaire traduit du chinois et d'un petit dictionnaire chinois-français du San-tseu-king et du Livre des mille mots par Stanislas Julien; deux traductions du San-tseu-king et de son commentaire, résponse à un article de la Revue critique ... par le Marquis d'Hervey de Saint-Denys .Two independent translations into French by Stanislas Julien and Hervey de Saint-Denys. Genève: H. Georg, 1873. Wang, Ying-lin.
Il libro delle tre parole secondo la versione mangese di Tooghe. Estratto dagli Annali delle Università de Toscane, t. XVIII. Emilio Teza. Pisa: 1880. Wang Ying-lin.
Tam tu kinh: ou, Le livre des phrases de trois caractères. Translated and annotated by Abel des Michels. Paris: E. Leroux, 1882. Wang Ying-lin.
Le commentaire du San-ze-king: le recueil des phrases de trois mots, version Mandchoue. Translation into French and comments by François Auguste Turrettini. Genève: H. Georg, 1892-94. Wang, Yinglin.
Elementary Chinese: san tzu ching. Translated and annotated by Herbert A. Giles. Shanghai: Kelly & Walsh, 1900. Wang, Ying-lin.
Elementary Chinese: san tzu ching. 2nd ed., rev. Translated and annotated by Herbert A. Giles. Shanghai: Kelly & Walsh, 1910. Wang, Yinglin.
San tzu ching: Elementary Chinese .2nd ed., rev. Translated and annotated by Herbert A. Giles. New York: Ungar, 1963. Wang, Ying-lin.
San tzu ching: Elementary Chinese. 2nd ed., rev. Translated and annotated by Herbert A. Giles. Taipei, Taiwan: Literature House, 1964. Legge, James.
The Chinese classics: with a translation, critical and exegetical notes, prolegomena, and copious indexes. 5 Volumes. Taipei: Southern Materials Center, 1985. Wang, Ying-lin.
San tzu ching. English & Chinese. Translated by S. T. Phen, illustrated by Ng, Edwn & Zhou, Songsheng. Singapore: EPB Publishers, 1989. Wang, Ying-lin.
San tzu ching. English & Chinese. Three character classic in pictures. Translated by S. T. Phen; edited by Xu Chuiyang; illustrated by Sheng Liangxian. Singapore: EPB Publishers, 1990. Legge, James.
The Chinese classics: with a translation, critical and exegetical notes, prolegomena, and copious indexes. 4 Volumes. Taibei Shi: SMC Publishing, 1991. Bischoff, Friedrich Alexander.
San tzu ching explicated: the classical initiation to classic Chinese couplet I to XI. Beiträge zur Kultur- und Geistesgeschichte Asiens; Nr. 45. Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2005.
http://hua.umf.maine.edu/Chinese/stories/sanzijing/sanzijingbiblio.html