2010年的杂七杂八——白话字
标签:
唐话番字初学路得记打马字闽南白话字厦门白话字台湾白话字 |
分类: 图书府 |
这两本书,对我来说是“天书”,因为一字不识。但对清末福建人来说,却是易学易懂的“白话字”。能说出这句话来,仍要拜“网搜学”之赐,是我买书的前后几天现学来的。
这是今年网购的书,在网上挂了几天,时间从容,搜了搜,知道是清末用“闽南白话字”印的书。传教士搞的这些方言文字,以前也碰见过,印象深的有傈僳文,没买。这次动了心,先是看到它是雕版的,觉得中国人雕版印刷全本是罗马字母的书,它们不是最早的,也是最早的之一。因为除了《西儒耳目资》等书汉字中掺杂了一些字母外,想不起来还有什么书是这样的。后来看资料多了,知道中国拼音的源头是传教士设计的方言拼音,而方言拼音以“闽南白话字”为最早,这两本书又是最早用闽南白话字写的书。这么多“最”集于一身,就成为势在必得了。还好,除了价钱超限,如愿买到。
两本书都是打马字牧师的著作,在有关研究中经常提到,但是哪个图书馆有藏,却不好找。国内我检索了国图、福建、厦门等图书馆,都没检索到。网上有一家“台湾白话字文献馆”,最早的藏品是1885年的,似乎也未收藏这两种。美国的国会、哈佛图书馆简单找了一下,也没有。可能是检索词设置的不对,这种字母带声调,应如何检索?要请高明指教。
书虽是罗马字,但是“中国制造”无疑。每页除书眉的阿拉伯数字页码外,版心还有中文页码,是全书仅有的汉字,想来是为中国工人排序装订提供方便的。这也为认识更早的同类现象提供了旁证:现存的西夏文书,有些页码也是汉字,大概也是因为汉人工匠参与了印刷装订工作。此书从字体看,还是刻得很成熟的,中国字横平竖直,即使有转折也是直弯,刻刀等工具适应直笔画,刻罗马字这种圆笔多的文字,该如何施展?是否用了外国刻板工具?现在还不知道。而且中国雕版印刷的线装书,横行,左翻,不说绝无仅有,也是凤毛麟角。这些都是我眼里两本书的好处。至于它在语言、拼音、传教方面的贡献,得由明白人来说。
1、Tng-oē Hoan-jī Chho-hak(唐話番字初學,1852年):白話字教科書,也是閩南語拉丁字母的正字法學習教材。
約翰·凡·涅斯特·打馬字(Rev.
John Van Nest
Talmage,1819-1892),美國基督教歸正會牧師。1819年生於美國紐澤西州,1845年於紐澤西州紐布倫瑞克神學院(New
Brunswick Theological
Seminary);同年10月申請到海外傳教,1846年受按立為牧師。1847年受美國亞比絲喜美總會(美國公理會;ABCFM)派任到中國傳教,1847年8月由香港抵達廈門,於廈門一帶傳教,歷時42年之久,廈門人稱他為「打馬字牧師」,1889年夏退休。1892年在美國紐澤西州包恩溪(Bound
brook, New Jersey)蒙主寵召,享年73歲。

加载中…