1142/“随身译”不错

标签:
随身译爱丁堡 |
分类: 杂谈 |
去年9—10月和太太一起跑了欧洲4个国家,英国、比利时、德国、荷兰。这次旅行对我们来说有点“特别”,一是以前每次都是和另一家朋友一起出来,此回只有我们自己。还有以前都是租车自驾,美国、西班牙、葡萄牙、希腊、澳大利亚、新西兰、捷克、波兰、匈牙利、斯洛伐克、奥地利、德国等都与朋友开车玩过,但这次则是“欧洲火车之旅”,进城后则是巴士和地铁,这样比开车增加了许多困难。我们不会讲英文,遇到的困扰更多。如开车设个目的地酒店英文地址,谷歌就会顺利导航找到,可以说毫不费力。但是坐火车就是一系列麻烦。先要坐地铁或打车到火车站购票,要找到站内售票处,不同方向还会有不同卖票的地。不懂语言就要不断地找人问,好在经常能碰到中国人,拿着英文到站地址也可以问“老外”。买票时还会遇到是买一等票还是二等票,以及快车和慢车的问题。在爱丁堡购买约克火车票时,售票员反复问我太太一句话,不太明白,最后那人在纸上写了两个钱数,一个多一个少,太太才弄清是票价有等级要选择。还有我们在布鲁塞尔乘车去布鲁日小镇,明明是二个小时到达,结果用了接近4个小时,这时才明白虽然没坐错方向,但却坐了同一时间发车不该坐的慢车。由于语言有障碍,每次上火车都多少有点“紧张”,不断核定准确信息,等车时紧盯着显示屏的开车时间、站台。坐在火车上也很惦记到站的站名,数着停车站数。有次从圣安德鲁斯回爱丁堡,还提前一站下了车,下车后幸好马上发现,紧急示意列车员又开车门再上了车,我和太太哈哈大笑。实际上我们有一次还是下错了车,从莱顿到海牙,提前一站下了车。下车后怎么看都不象,问了个香港人,搞清楚后,只好等下一班火车重新上了车。在上面提到的这些琐事中,凡是和当地人打交道,相互要沟通时,如碰不到语言上能帮忙的人,这时就常用手机上的“随身译”。
“随身译”是个手机下载的翻译软件,可以即时翻译20多种语言。使用时非常简单,打开随身译,对着手机大声说中文,马上就翻成了英文并英文发声,对方对着手机讲英文,也会马上译成中文并有语音。这对不懂外语的人帮助很大,终于可以有一种简单、便捷的语言交流方式了。在爱丁堡我们住了个公寓式酒店,原预订了三天,住着感觉不错,想加一天。太太就用随身译与前台服务生你对着手机说一句中文,我再说一句英文,相互沟通续订完成,前台小姑娘笑的前仰后翻。英国爱丁堡入境时,女边检问话,太太将手机递给她,示意对着手机说,很容易就知道是问所住酒店地址,出示了酒店预订单。那位女警对手机说话时笑的很厉害,气氛一下子轻松起来。我在伦敦见到原认识的意大利小伙子瑞卡得,他的中文只会零散几句,我们的英文也是这个水平。一起逛跳蚤市场时,又喝咖啡,又吃瑞士餐,相互还谈的很“热烙”,大多数情况下也是对手机说话,随身译给对方听。嘿嘿,随身译还真是有用。
不过随身译只能译短句,明确的句子,长句子和复杂表达都译不准。还有说话不“字正腔圆”,说准确标准的普通话,随身译也比较难识别。再就是说话环境比较吵闹、声音大,也会影响随身译“听话”。手机下载随身译非常简单,一按便得。