加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《谷梁传》翻译 —— 襄公卷第十五

(2011-07-31 10:08:50)
标签:

《谷梁传》翻译

——

襄公卷第十五

文化

分类: 【百万书库】

襄公卷第十五(起元年尽十五年)

襄公元年

(公元前五百七十二年)

经  元年,春,王正月,公即位。

【译文】

元年春天,周历正月,襄公即位。

传 继正即立,正也。

【译文】

正常地继承君位,合于礼。

经  仲孙蔑会晋栾黡、宋华元、卫宁殖、曹人、莒人、邾人、滕人、薛人,围宋彭城。

【译文】

仲孙蔑会晋国栾黡、宋国华元、卫国宁殖、曹人、莒人、邾人、滕人、薛人,包围宋国的彭城。

传 系彭城于宋者,不与鱼石正也。

【译文】

将彭城连系上宋国,表明不赞同鱼石回彭城。

经  夏,晋韩厥帅师伐郑。仲孙蔑会齐崔杼、曹人、邾人、杞人次于鄫。

【译文】

夏天,晋国由韩厥领兵伐郑。鲁国的仲孙蔑会合齐大夫崔杼、曹人、邾人、杞人,临时驻札在鄫地。

经  秋,楚公子壬夫帅师侵宋。

【译文】

秋天,楚公子壬夫领兵侵略宋国。

经  九月,辛酉,天王崩。

【译文】

九月辛酉日,周简王驾崩。

经  邾子来朝。

【译文】

邾国国君来鲁朝见。

经  冬,卫侯使公孙剽来聘。晋侯使荀萄来聘。

【译文】

冬天,卫国派公孙剽到鲁访问。晋国派荀萄来鲁国访问。

襄公二年

(公元前五百七十一年)

经  二年,春,王正月,葬简王。

【译文】

二年,春天,周历正月,安葬周简王。

经  夏,五月,庚寅,夫人姜氏薨。

【译文】

夏季,五月庚寅日,成公夫人谢世。

经  六月,庚辰,郑伯睔卒。

【译文】

六月庚辰日,郑成公去世。

经  晋师、宋师、卫宁殖侵郑。

【译文】

晋军、宋军、卫国的宁殖侵略郑国。

传 其曰卫宁殖,如是而称于前事也。

【译文】

记载时称卫宁殖,像这样称呼是根据以前的事来称呼。

经  秋,七月,仲孙蔑会晋荀萄、宋华元、卫孙林父、曹人、邾人于戚。

【译文】

秋季,七月,鲁国的仲孙蔑在戚地会见晋荀萄、宋卿华元、卫卿孙林父、曹人和邾人。

经  己丑,葬我小君齐姜。

【译文】

己丑日,安葬鲁君夫人齐姜。

经  叔孙豹如宋。

【译文】

叔孙豹到宋国去。

经  冬,仲孙蔑会晋荀萄、齐崔杼、宋华元、卫孙林父、曹人、邾人、滕人、薛人、小邾人于戚,城于虎牢。

【译文】

冬季,仲孙蔑会见晋国的荀萄、齐国的崔杼、宋华元、卫国的孙林父、曹人、邾人、滕人、薛人和小邾人,在虎牢筑城。

传 若言中国焉,内郑也。

【译文】

像是说国中的城,把郑看成鲁的一部分了。

经  楚杀其大夫公子申。

【译文】

楚国杀了自己的大夫公子申。

襄公三年

(公元前五百七十年)

经  三年,春,楚公子婴齐帅师伐吴。

【译文】

三年春,楚公子婴齐领兵攻伐吴国。

经  公如晋。夏,四月,壬戌,公及晋侯盟于长樗。

【译文】

襄公到晋国去。夏天,四月壬戌日,襄公和晋侯在长樗会盟。

经  公至自晋。

【译文】

襄公从晋回国,告祭祖庙。

经  六月,公会单子、晋侯、宋公、卫侯、郑伯、莒子、邾子、齐世子光,己未,同盟于鸡泽。

【译文】

六月,襄公会见单子、晋侯、宋公、卫侯、郑伯、莒子、邾子、齐太子光,己未这天,在鸡泽结盟。

传 同者,有同也。同外楚也。

【译文】

同,表示有共同的对手,共同对付中原以外的楚国。

经  陈侯使袁侨如会。

【译文】

陈侯派袁侨参加盟会。

传 如会,外乎会也,于会受命也。

【译文】

如会,表明是会以外的成员,是到会听取命令。

经  戊寅,叔孙豹及诸侯之大夫及陈袁盟。

【译文】

戊寅日,叔孙豹及诸侯的大夫们跟陈国的袁侨结盟。

传 及以及,与之也。诸侯以为可与,则与之;不可与,则释之。诸侯盟,又大夫相与私盟,是大夫张也。故鸡泽之会,诸侯始失正矣,大夫执国权。曰袁侨异之也。

【译文】

经文用了“及”字又用“及”字,都是和的意思。诸侯认为可以和谁结盟,就和谁;不可以和谁,就丢一边。诸侯间结盟,大夫又互相私下结盟,这样大夫就扩张了权限。所以说鸡泽这次盟会,诸侯开始失政了,大夫掌握国家大权。说,袁侨跟别国大夫不一样。

经  秋,公至自会

【译文】

秋天,襄公从会盟地回国,告祭祖庙。

经  冬,晋荀萄帅师伐许。

【译文】

冬天,晋国的荀萄领兵攻伐许国。

襄公四年

(公元前五百六十九年)

经  四年,春,王三月,己酉,陈侯午卒

【译文】

四年春,周历三月,己酉日,陈成公去世。

经  夏,叔孙豹如晋。

【译文】

夏天,叔孙豹到晋国去。

经  秋,七月,戊子,夫人姒氏薨。

【译文】

秋,七月戊子日,成公夫人姒氏去世。

经  葬陈成公。

【译文】

安葬陈成公。

经  八月,辛亥,葬我小君定姒。

【译文】

八月辛亥日,安葬鲁君的夫人定姒。

经  冬,公如晋。

【译文】

冬天,襄公到晋国去。

经  陈人围顿。

【译文】

陈国包围了顿国。

襄公五年

(公元前五百六十八年)

经  五年,春,公至自晋。

【译文】

五年春,襄公从晋回国,告祭祖庙。

经  夏,郑伯使公子发来聘。

【译文】

夏天,郑伯派公子发来鲁访问。

经  叔孙豹,缯世子巫如晋。

【译文】

叔孙豹和缯国太子到晋国去。

传 外不言如,而言如,为我事往也。

【译文】

对鲁国以外的人到哪儿去不加以记载,这次却记了,因为他是为鲁国事去的。

经  仲孙蔑,卫孙林父会吴于善稻。

【译文】

仲孙蔑和卫国的孙林父在善稻跟吴国会盟。

传 吴谓善伊,谓稻缓。号从中国,名从主人。

【译文】

吴国善字读伊,稻字读缓。地名按中原各诸侯国的叫法,人名遵从主人的叫法。

经  秋,大雩。

【译文】

秋季,举行盛大的求雨祭祀。

经  楚杀其大夫公子壬夫。

【译文】

楚国杀了自己的大夫壬夫。

经  公会晋侯、宋公、陈侯、卫侯、郑伯、曹伯、莒子、邾子、滕子、薛伯、齐世子光、吴人、缯人于戚。

【译文】

襄公在戚地会见晋侯、宋公、陈侯、卫侯、郑伯、曹伯、莒子、邾子、滕子、薛伯、齐国太子、吴人和缯人。

经  公至自会。

【译文】

襄公从开会地回国,告祭祖庙。

经  冬,戍陈。

【译文】

冬季,戍守陈国、

传 内辞也。

【译文】

鲁国派兵戍守陈国、

经  楚公子贞帅师伐陈。

【译文】

楚公子贞领兵攻伐陈国、

经  公会晋侯、宋公、卫侯、郑伯、曹伯、莒子、邾子、滕子、薛伯、齐世子光救陈。

【译文】

襄公会合晋侯、宋公、卫侯、郑伯、曹伯、莒子、邾子、滕子、薛伯、齐国太子,一起援救陈国、

经  十有二月,公至自救陈。

【译文】

十二月,襄公从救陈的地方回国告祭祖庙。

传 善救陈也。

【译文】

救陈是好事。

经  辛未这天,季孙行父卒。

【译文】

辛未,季孙行父去世。

襄公六年

(公元前五百六十七年)

经  六年,春,王三月,壬午,杞伯姑容卒。

【译文】

六年春,周历三月,壬午日,杞桓公去世。

经  夏,宋华弱来奔。

【译文】

夏天,宋国的华弱跑到鲁避难。

经  秋,葬杞桓公。

【译文】

秋天,安葬杞桓公。

经  滕子来朝。

【译文】

滕国国君来鲁朝见。

经  莒人灭缯。

【译文】

莒国灭了缯国。

传 非灭也。中国日,卑国月,夷狄时。缯,中国也,而时,非灭也。家有既亡,国有既灭,灭而不自知,由别之而不别也。莒人灭缯,非灭也,非其立异姓以莅祭祀,灭亡之道也。

【译文】

不是灭亡,中原诸侯国被灭,记载日期;小国被灭记载月份;夷狄被灭记载季节。缯国,属于中原诸侯国,记载季节,表明它不是灭亡。有的封地已经被灭,有的国已经被灭,被灭了自己却不知道,有区别也就无法区别了。说莒国灭了缯国,不是灭亡了,是责备立了异姓为嗣来接替祭祀,这也就是灭亡的途径。

经  冬,叔孙豹如邾。

【译文】

冬天,叔孙豹到邾国去。

经  季孙宿如晋。

【译文】

季孙宿到晋国去。

经  十有二月,齐侯灭莱。

【译文】

十二月,齐国灭掉莱国。

襄公七年

(公元前五百六十六年)

经  七年,春,郯子来朝。

【译文】

七年,春天,郯国国君来鲁朝见。

经  夏,四月,三卜郊,不从,乃免牲。

【译文】

夏季四月,三次为郊祭占卜,不吉,就免了用牲。

传 夏四月,不时也。三卜,礼也。乃者,亡乎人之辞也。

【译文】

夏季四月(举行郊祭)不合时令。三次占卜,合于礼。用乃字,是没有贤人的意思。

经  小邾子来朝。

【译文】

小邾国国君来鲁朝见。

经  城费。

【译文】

在费邑修筑城墙。

经  秋,季孙宿如卫。

【译文】

秋天,季孙宿到卫国去。

经  八月,螽。

【译文】

八月,虫成灾。

经  冬,十月,卫侯使孙林父来聘,壬戌,及孙林父盟。

【译文】

冬天,十月,卫侯派孙林父来鲁访问,壬戌日,跟孙林父签盟。

经  楚公子贞帅师围陈。

【译文】

楚公子贞领兵包围陈国。

经  十有二月,公会晋侯、宋公、陈侯、卫侯、曹伯、莒子、邾子于为阝。郑伯髡原如会。未见诸侯。丙戌。卒于操。

【译文】

十二月,襄公在为阝地会见晋侯、宋公、陈侯、卫侯、曹伯、莒子和邾子。郑伯髡原到会,没见到诸侯。丙戌日,死在操地。

传 未见诸侯,其曰如会何也?致其志也。礼,诸侯不生名,此其生名何也?卒之名也。卒之名则何为加之如会之上?见以如会卒也。其见以如会卒何也?郑伯将会中国,其臣欲从楚,不胜其臣,弑而死,其不言弑何也?不使夷狄之民,加乎中原之君也。其地,于外也。其日,未逾竟也。日卒时葬,正也。

【译文】

(郑伯)没见到诸侯,为什么还说到会了呢?是他的心意到会了。按礼,诸侯活着时不称名,这里为什么称他的名呢?是死了才称名。死了称名为什么加在“如会”之前呢?足见他赴会时死了。怎么见得他赴会时死了?郑伯将要参加中原诸侯的会盟,他的臣想归顺楚国,他没能胜过大臣,被杀而死。为什么不说被杀呢?不让楚国之民胜过中原之君。记他死的地点,是因为他死在国都以外。记他死的日期,是因为他死在国境之内。死时记日期,安葬时记季节是对的。

经  陈侯逃归。

【译文】

陈侯从为阝地逃回国。

传 以其去诸侯,故逃之也。

【译文】

因为他想离开诸侯(亲楚),所以逃会回国。

襄公八年

(公元前五百六十五年)

经  八年,春,王正月,公如晋。

【译文】

八年,春天,周历正月,襄公到晋国去。

经  夏,葬郑僖公。

【译文】

夏季,安葬郑僖公。

经  郑人侵蔡,获蔡公子湿。

【译文】

郑国侵略蔡,抓住蔡公子湿。

传 人,微者也。侵,浅事也。而获公子,公子病矣。

【译文】

称人,表明是名位不高的人。侵,是一般的军事进攻。擒获蔡公子,是因为公子病弱(不胜将帅之任)。

经  季孙宿会晋侯、郑伯、齐人、宋人、卫人、邾人于邢丘。

【译文】

季孙宿在邢丘会盟晋侯、郑伯、齐人、宋人、卫人和邾人。

传 见鲁之失正也,公在而大夫会也。

【译文】

可见鲁国乱政了,襄公在,却是大夫参加会。

经  公至自晋。

【译文】

襄公从晋回国,告祭祖庙。

经  莒人伐我东鄙。

【译文】

莒人攻伐鲁国东部边邑。

经  秋,九月,大雩。

【译文】

秋季,九月,举行盛大的求雨祭祀。

经  楚公子贞帅师伐郑。

【译文】

楚公子贞领兵攻打郑国。

经  晋侯使士匄来聘。

【译文】

晋侯派士匄来鲁国访问。

襄公九年

(公元前五百六十四年)

经  九年,春,宋灾。

【译文】

九年春,宋国闹火灾。

传 外灾不志。此其志何也?故宋也。

【译文】

春秋

经  对鲁以外的国家受灾不予记载。这次为什么记载?因为孔子的先祖在宋国。

经  季孙宿如晋。

【译文】

季孙宿到晋国去。

经  五月,辛酉,夫人姜氏死。

【译文】

五月,辛酉日,夫人姜氏去世。

经  秋,八月,癸未,葬我小君穆姜。

【译文】

秋季,八月癸未日,安葬鲁宣公夫人穆姜。

经  冬,公会晋侯、宋公、卫侯、曹伯、莒子、邾子、滕子、薛伯、小邾子、齐世子光伐郑。十月二月,己亥,同盟于戏。

【译文】

冬天,襄公会合晋侯、宋公、卫侯、曹伯、莒子、邾子、滕子、薛伯和小邾子、齐太子光一起攻伐郑国。十二月己亥日,在戏邑和郑国结盟。

传 不异言郑,善得郑也。不致,耻不能据郑也。

【译文】

不另提郑国。得到郑国(指结盟)是好事。不以得郑告祭祖庙,是耻于不能长久得郑。

经  楚子伐郑。

【译文】

楚国攻伐郑国。

襄公十年

(公元前五百六十三年)

经  十年,春,公会晋侯、宋公、卫侯、曹伯、莒子、邾子、滕子、薛伯、杞伯、小邾子、齐世子光,会吴于柤。

【译文】

十年,春天,襄公会见晋侯、宋公、卫侯、曹伯、莒子、邾子、薛伯、杞伯、小邾子和齐国的太子光,在柤地和吴国结盟。

传 会又会,外之也。

【译文】

会字的后文又用了会字,是因为把吴国视为中原以外的夷狄了。

经  夏,五月,甲午,遂灭傅阳

【译文】

夏季,五月甲午日,灭了傅阳。

传 遂,直遂也。其曰遂何?不以中国从夷狄也。

【译文】

遂,是径直的意思。为什么说会后径直灭了傅阳国?不让中原诸侯落在夷狄后面。

经  公至自会

【译文】

襄公从开会处回国,告祭祖庙。

传 会夷狄不致,恶事不致。此其致何也?存中国也。中国有善事,则并焉。无善事,则异之存之也。汲郑,逃归陈侯,柤之会,存中国也。

【译文】

诸侯外出,如果会见夷狄之君,不能告祖;做了坏事不能告祖。这次襄公会见了吴人,为什么回国后还告祭祖庙?因为有中原诸侯国在会。中原诸侯国有好事,就一起做;没有好事,就存异而做。吸引郑伯参加的会,陈侯逃离的会,柤地之会,都有中原诸侯国在会。

经  楚公子贞,郑公孙辄帅师伐宋。

【译文】

楚公子贞和郑国的公孙辄领兵伐宋。

经  晋师伐秦。

【译文】

晋军攻伐秦国。

经  秋,莒人伐我东鄙

【译文】

秋天,莒国攻伐鲁国东部的边邑。

经  公会晋侯、宋公、卫侯、曹伯、莒子、邾子、齐世子光、滕子、薛伯、杞伯、小邾子伐郑。

【译文】

襄公会合晋侯、宋公、卫侯、曹伯,莒子、邾子,齐世子光、滕子、薛伯、杞伯、小邾子,一起攻伐郑国。

经  冬,盗杀郑公子斐、公子发、公孙辄。

【译文】

冬天,作乱的人杀死郑公子斐、公子发和公孙辄。

传 称盗以杀大夫,弗以上下道,恶上也。

【译文】

说作乱的人杀了大夫,这不是按地位的上下记载的。对郑伯表示憎恨。

经  戍郑虎牢。

【译文】

戍守郑国的虎牢。

传 其曰郑虎牢,决郑乎虎牢。

【译文】

称郑虎牢,表明虎牢要归还给郑了。

经  楚公子贞帅师救郑。

【译文】

楚公子贞领兵援救郑国。

经  公至自伐郑。

【译文】

襄公伐郑后回国,告祭祖庙。

襄公十一年

(公元前五百六十二年)

经  十有一年,春,王正月,作三军。

【译文】

十一年春天,周历正月,编制上、中、下三军。

传 作,为也。古者天子六师,诸侯一军。作三军,非正也。

【译文】

作,是编制的意思。古时,天子拥有六军。诸侯一军。编制三军,是不对的。

经  夏,四月,四卜郊,不从,乃不郊。

【译文】

夏天,四月,四次为郊祭占卜,不吉,于是就不举行郊祭。

传 夏四月,不时也。四卜,非礼也。

【译文】

夏季四月,不合郊祭的时令。卜四次,不合于礼。

经  郑公孙舍之帅师侵宋。

【译文】

郑国的公孙舍之领兵侵略宋国。

经  公会晋侯、宋公、卫侯、曹伯、齐世子光、莒子、邾子、滕子、薛伯、杞伯、小邾子伐郑。

【译文】

襄公会合晋侯、宋公、卫侯、曹伯、齐太子光、莒子、邾子、滕子、薛伯、杞伯、小邾子,一起攻伐郑国。

经  秋,七月,己未,同盟于京城北。

【译文】

秋季,七月己未日,攻伐郑的十二国跟郑国在京城北结盟。

经  公至自伐郑。

【译文】

襄公从伐郑地回国,告祭祖庙。

传 不以后致,盟后复伐郑也。

【译文】

不拿后一事告祭祖庙,因为结盟后又攻伐郑国。

经  楚子、郑伯伐宋。

【译文】

楚国和郑国攻伐宋国。

经  公会晋侯、宋公、卫侯、曹伯、齐世子光、莒子、邾子、滕子、薛伯、杞伯、小邾子伐郑,会于萧鱼。

【译文】

襄公会合晋侯、宋公、卫侯、曹伯、齐太子光、莒子、邾子、滕子、薛伯、杞伯、小邾子,一起攻伐郑国,在萧鱼会盟。

经  公至自会。

【译文】

襄公从会盟地回国,告祭祖庙。

传 伐而后会,不以伐郑致,得郑伯之辞也。

【译文】

伐郑之后会盟,不拿伐郑这件事告祭祖庙,表明郑伯归服了。

经  楚人执郑行人良霄。

【译文】

楚国捉住郑国外交使臣良霄。

传 行人者,挈国之辞也。

【译文】

外交使臣,是带有国家使命的人。

经  冬,秦人伐晋。

【译文】

冬天,秦国攻伐晋国、

襄公十二年

(公元前五百六十一年)

经  十有二年,春,王三月,莒人伐我东鄙,围邰。

【译文】

十二年春,周历三月,莒国攻打鲁国东部边邑,包围邰邑。

传 伐国不言围邑,举重也。取邑不书,围,安足书也。

【译文】

攻伐一国不必记包围了城邑,记重要的。占领城邑都不必记,包围城邑,哪值得记呢?

经  季孙宿帅师救邰,遂入郓。

【译文】

季孙宿领兵救助邰邑,随后进入郓城。

传 遂,继事也。受命而救邰,不受命而入郓。恶季孙宿也。

【译文】

遂,表示紧接着另一件事。接受命令拯救邰邑。没得到命令就擅自进入郓城。对季孙宿表示憎恨。

经  夏,晋侯使士鲂来聘。

【译文】

夏天,晋侯派士鲂来鲁访问。

经  秋,九月,吴子乘卒。

【译文】

秋天,九月,吴王乘去世。

经  冬,楚公子贞帅师侵宋。

【译文】

冬天,楚国公子贞领兵侵略宋国。

经  公如晋。

【译文】

襄公到晋国去。

襄公十三年

(公元前五百六十年)

经  十有三年,春,公至自晋。

【译文】

十三年,春天,襄公从晋回国,告祭祖庙。

经  夏,取邿。

【译文】

夏天,占领了邿国。

经  秋,九月,庚辰,楚子审卒。

【译文】

秋天,九月庚辰日,楚共王去世。

经  冬,城防。

【译文】

冬天,在防地修筑城墙。

襄公十四年

(公元前五百五十九年)

经  十有四年,春,王正月,季孙宿、叔老、会晋士萄、齐人、宋人、卫人、郑公孙虿、曹人、莒人、邾人、滕人、薛人、杞人、小邾人、会吴于向。

【译文】

十四年,春天,周历正月,鲁国的季孙宿和叔老在向地同晋卿士萄、齐人、宋人、卫人、郑大夫公孙虿、曹人、莒人、邾人、滕人、薛人、杞人、小邾人、吴人会盟。

经  二月,乙未,朔,日有食之。

【译文】

二月乙未日,初一,出现日蚀。

经  夏,四月,叔孙豹会晋荀偃、齐人、宋人、卫北宫括、郑公孙虿、曹人、莒人、邾人、滕人、薛人、杞人、小邾人伐秦。

【译文】

夏季,四月,鲁卿叔孙豹同晋卿荀偃、齐人、宋人、卫大夫北宫括、郑大夫公孙虿、曹人、莒人。邾人、滕人、薛人、杞人、小邾人一起攻伐秦国。

经  己未,卫侯出奔齐。

【译文】

己未日,卫侯逃到齐国避难。

经  莒人侵我东鄙。

【译文】

莒国侵犯鲁国东部边邑。

经  秋,楚公子贞师师伐吴。

【译文】

秋天,楚国公子贞领兵攻伐吴国。

经  冬,季孙宿会晋士萄、宋华阅、卫孙林父、郑公孙虿、莒人、邾人于戚。

【译文】

冬天,鲁卿季孙宿在戚地和晋卿士萄、宋国的华阅、卫国的孙林父、郑国的公孙虿、莒人、邾人会盟。

襄公十五年

(公元前五百五十八年)

经  十有五年,春,宋公使向戌来聘。二月,己亥,及向戌盟于刘。

【译文】

十五年,春天,宋公派向戌来鲁访问,二月乙亥日,跟向戌在刘地结盟。

经  刘夏逆王后于齐。

【译文】

刘夏到齐国接王后。

传 过我,故志之也。

【译文】

经  过鲁国,所以记载这件事。

经  齐侯伐我北鄙,围成。公救成,至遇。

【译文】

齐国攻打鲁国北部边邑,包围了成邑。襄公领兵救成,到遇地(齐兵就退了)。

经  季孙宿、叔孙豹帅师城成郛。

【译文】

季孙宿和叔孙豹领军队修复成邑的外城。

经  秋,八月,丁巳,日有食之。

【译文】

秋天,八月丁巳日,出现日蚀。

经  邾人伐我南鄙。

【译文】

邾国攻打鲁国南部边邑。

经  冬,十一月癸亥,晋侯周卒。

【译文】

冬季,十一月癸亥日,晋悼公去世。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有