加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

双语诗〈尘归尘土归土〉

(2020-11-22 04:58:31)
标签:

非马

汉英

诗作

芝加哥时报

2020.11.20

分类: 非马双语诗庫

双语诗〈尘归尘土归土〉刊登于《芝加哥時報》2020.11.20

 

〈尘归尘土归土

      -- 纪念美国女诗友格兰娜•豪勒威

 

我看到一串温馨的诗句

从骨灰瓮徐徐涌出

映着初秋和煦的阳光

纷纷投入

渴需爱与营养的大地

敞开的胸怀

 

雍容大方

不慌不忙

典型的南方仕女

 

 

2015年去世的美国诗友格兰娜•豪勒威 Glenna Holloway)为伊利诺州诗人协会创会会长。当年她把会长的职务交给我这位刚走上美国诗坛的非白人,后来又为我的第一本英文诗集AUTUMN WINDOW(《秋窗》)写序,并撰文在《芝加哥论坛报》上大力推荐,给了我很大的鼓励。她是一位职业艺术家,从事釉瓷丶银饰及宝石等工作。来自美国南方的她,文雅矜持,是一位标准的南方仕女。我们参加了在教堂为她举办的追思会及简单葬礼,把骨灰撒在教堂里的花圃上。

DUST TO DUST

     --- In memory of Glenna Holloway

 

I see a strand of poetic gems

coming out of the urn

twinkle in the bright autumn sun

before falling into the open arms

of the earth

that thirsts for love

and nourishment

 

graceful and elegant

unhurried

a real lady from the South

 



双语诗〈尘归尘土归土〉

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有