國際漢詩研究專刊
(2020-04-05 11:39:55)
标签:
非马诗作國際漢詩研究專刊2020-04-05 |
分类: 评论非马 |
非马(美国)的诗”以及诗评摘要
Original
https://mp.weixin.qq.com/s/MEoI87hoP7EI8aE5TJIXOg
下面是〈黄河〉诗的双语版
黄河
1
把
一个苦难
两个苦难
百十个苦难
亿万个苦难
一古脑儿倾入
这古老的河
让它浑浊
让它氾滥
让它在午夜与黎明间
辽阔的枕面版图上
改道又改道
改道又改道
2
溯
挟泥沙而来的
滚滚浊流
你会找到
地理书上说
青海巴颜喀喇山
但根据历史书上
血迹斑斑的记载
这千年难得一清的河
其实源自
亿万个
苦难泛滥
人类深沉的
眼穴
YELLOW RIVER
1
Dump
into this old river
the sufferings of one
the sufferings of two
the sufferings of hundreds
the sufferings of millions
Let it swell
and flood
over the vast territory
of the sleepless pillow
and change its course
a thousand times
between midnight
and dawn
2
If you trace up the turbid current, you will find
as any geography book can tell you
the Kunlun Mountains in Qinghai
Yet according to history’s bloody accounts
this river
which turns clear at most
once in a thousand years
has its origin in millions of eye sockets
of suffering human beings