加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

双语诗〈文艺复兴配偶〉及〈隧道〉

(2020-04-02 05:19:26)
标签:

非马

汉英

诗作

《新大陆诗刊》177期

2020.4

分类: 非马的诗及著作

双语诗〈文艺复兴配偶〉及〈隧道〉发表于《新大陆诗刊》177期,2020.4

 

 

文艺复兴配偶

 

现在我知道为什麽

我被称为文艺复兴男人

原来我太太是个

文艺复兴女人

 

她有个好婚姻

我相信

而她也忠於我

至少到目前

何况还生了两个儿子

 

但说真心话

我会乐意拿文艺复兴男人

这花哨头衔

去交换一个

美丽可爱的女儿

 

附注:“文艺复兴女人”在网络上有各色各样的定义,如“一个对许多事物有兴趣及知识的女人”;“一个具有广泛智力兴趣并在艺术及科学领域都有成就的女人”等等。而根据一个叫「巴特而比」网站上的一篇文章:“文艺复兴女人是一个有好婚姻,忠於丈夫并生下男孩子的女人”。

 

RENAISSANCE COUPLE

 

 

Now I realize

I am a Renaissance man

since my wife

is a Renaissance woman

 

She married well

I believe

and has been loyal to me

at least so far

and gave birth to two boys

 

But to tell the truth

I'd be more than happy to swap the fancy title

of Renaissance man

for a wonderful and lovely daughter

 

Note:  There are various definitions of Renaissance woman on the Internet, such as "A woman who is interested in and knows a lot about many things"; " A woman who has broad intellectual interests and is accomplished in areas of both the arts and the sciences", etc.  And according to an essay on bartleby.com: "…A Renaissance woman is supposed to marry well, be loyal to her husband and give birth to boys."

 

隧道

 

不忍见人们气喘呼呼

攀爬它的背脊

打开了一个

小小的

心门

 

TUNNEL

 

can't bear to watch

people breathlessly climbing

on its back

 

the mountain

opens up

a little door

in its heart

 

 

 

双语诗〈文艺复兴配偶〉及〈隧道〉

双语诗〈文艺复兴配偶〉及〈隧道〉

双语诗〈文艺复兴配偶〉及〈隧道〉



0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有