加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

三首双语诗及何与怀评文

(2019-08-01 11:25:57)
汉英双语诗作〈哀悼总统〉〈雾晨〉〈喷漆〉及何与怀评文〈比现代更现代,比写实更写实--试谈非马诗艺术追求与思想内涵〉发表于《新大陆诗刊》171期,2019年4月

哀悼总统

 

看到电视上

热潮滚滚

到处是对刚逝去的布希总统的深切哀悼

比他在竞选大会上

厚脸皮扮小丑所掀起的掌声

还要来得响亮动听

他想

要是死的是他(大写的他)自己

多好

 

 

THE MOURNING OF A PRESIDENT

 

 

seeing the TV screen

full of mourning sounds

of President H.W. Bush

much louder and moving

than what he could have aroused

in his campaign rallies

he thought

how wonderful it would be

if HE himself

was the one

who died



〈雾晨〉

 

 

朦胧的天空

朦胧的大地

朦胧的眼睛

朦胧的心境

 

一首逐渐成形

美好的

朦胧诗

却被电视上

一个黑白分明

红蓝分明

蓝绿分明

摇旗呐喊相互对骂的

镜头

撕成

 

A FOGGY MORNING

 

misty sky

misty earth

misty eyes

misty mind

all help form a charming

misty poem

 

suddenly

a scene on the TV screen

of yelling cursing crowds

with a clear dividing line

of

 

black       and       white

 red       and       blue

 

tore the poem

into

pi        es

 


喷漆

 

 

或许

该有一种喷漆

 

把各色人种

白种人

黑种人

黄种人

棕种人

 

都喷成不可分辩

无从歧视的

中色或无色的

同种人

 

然後喷上一层

渗透的明胶

让每个人的内心

神也好

鬼也罢

都一目了然

 

 

SPRAY PAINT

 

 

maybe

we should have 

spray paint

 

to make all skins

white

black

yellow

brown

neutral or colorless

so nobody can distinguish

or discriminate

 

then spray on top 

a penetrating

transparent layer

 

to reveal inner souls

however divine

or hellish

 

三首双语诗及何与怀评文

三首双语诗及何与怀评文

三首双语诗及何与怀评文

三首双语诗及何与怀评文

三首双语诗及何与怀评文

三首双语诗及何与怀评文

三首双语诗及何与怀评文

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有