加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

從零開始--No.016-020(1969.11.19-1970.2.8)

(2019-01-22 06:54:23)
标签:

非马

诗大全

多语

写作日期

发表资料

分类: 非马的诗及著作
從零開始--No.016-020 (1969.11.19 -1970.2.8)
非馬詩大全:包括編号,寫作日期及發表處所

同步發在《非馬藝術世界》網站(http://marrfei.org)
及《非馬新浪博客》(http://blog.sina.com.cn/feimablog)

Starting from Zero -- No. 016 - 020 (1969.11.19 -1970.2.8)

Collection of William Marr's Poetry, simultaneous posting in The Art World of William Marr (http://marrfei.org)

〈夢與現實〉

他想叫喊
水草纏著他的腿像群蛇
而失去重量的聲音卻遠遠
在太空艙裡
在模糊不清的電視上
浮昇

當時間在海面上砰然濺落
人類自月球歸來的消息
便適時地轟傳了開來


〈梦与现实〉

他想叫喊
水草缠著他的腿像群蛇
而失去重量的声音却远远
在太空舱里
在模糊不清的电视上
浮升

当时间在海面上砰然溅落
人类自月球归来的消息
便适时地轰传了开来

1969.11.19   非馬詩No.016


發表處所: 笠詩刊(35期);華報(95.3.30);
《在風城》;每月一詩(2003.8); 《你是那風》


DREAM AND REALITY
 
He wanted to cry
his legs got entangled with waterweeds or snakes
his weightless voice was floating
in the spaceship
on the blurred TV screen
 
When finally the endless dream splashed down
on the ocean
A timely message was announced
--------------------------------------------------------------------------------

〈從窗裡看雪〉

1
黑人
牙齒
不再好
脾氣地
咧著


2
被凍住歌聲的
飛走時
掀落了
枝頭
一片雪


3
雪上的腳印
總是
越踩越
越踩越
不知所

发表处所:《芝加哥小夜曲》(2015);

4
下著下著
在想家的臉上
竟成了
亞熱帶
滾燙的
陣雨

刊载于:《芝加哥小夜曲》(2015);

5
冷漠使我們獨立
互不相屬
小心翼翼
連大氣都不敢一呼
只要太陽不露面
將有個白色聖誕


6
枯樹的手
微顫著張開
向上
老農臉上
龜裂的土地
綻出
新芽

7
突然鳴響的鐘聲
撼落
高聳塔尖
十字架上的

刊载于:《芝加哥小夜曲》(2015);



〈从窗里看雪〉

1
黑人
牙齿
不再好
脾气地
咧著

2
被冻住歌声的
飞走时
掀落了
枝头
一片雪

3
雪上的脚印
总是
越踩越
越踩越
不知所

4
下著下著
在想家的脸上
竟成了
亚热带
滚烫的
阵雨

5
冷漠使我们独立
互不相属
小心翼翼
连大气都不敢一呼
只要太阳不露面
将有个白色圣诞

6
枯树的手
微颤著张开
向上
老农脸上
龟裂的土地
绽出
新芽

7
突然鸣响的钟声
撼落
高耸塔尖
十字架上的

1970.1.7   非馬詩No.017

發表處所: 笠詩刊(35期);八十年代詩選(76.6);
華報(95.4.6);《在風城》;《非馬詩選》;
《非馬集》;網絡六十年代詩選;
《非馬的詩》;中國微型詩(2,3,4,7);
《你是那風》;
長衫詩人(2,2016年10月第二期);



WATCHING SNOW FROM THE WINDOW
1
black men’s
white teeth
no longer showing
good tempers
2
a piece of  snow on the branch
suddenly falls
when the bird with a frozen song
flies away
3
as the footprints in the snow
get deeper and deeper
they become harder and harder
to comprehend
 
4
falling on the feverish face of
a homesick boy
the snow melts and turns into
a warm tropical shower
5
coldness makes us independent
  we carefully hold our breath
as long as the sun won’t show its face
we are certain to have a white Christmas
6
in the wind
the trembling hands of a withered tree 
open upward
the dormant seeds in the cracked soil
are ready to sprout
7
A sudden toll
of the steeple bell
shakes down
the snow
from the Cross
 
WATCHING SNOW
1
As the footprints in the snow
get deeper and deeper
they become harder and harder
to comprehend
2
Falling on the feverish face of
a homesick boy
the snow melts and turns into
a warm tropical shower
3
A sudden toll
of the steeple bell
shakes down
the snow
from the Cross
 

Appeared in :
AUTUMN WINDOW, Arbor Hill Press,1st Ed. (1995), 2nd Ed. (1996);
Between Heaven and Earth (2010);
Poems of the World (Vol.20#2, winter 2015-2016);
Little Eagle's RE/VERSE(2016.1.3);
英文詩作 Watching Snow 獲伊利諾州詩人協會會員1993詩賽第一佳作獎。
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015;




1
À mesure que les empreintes de pas dans la neige
Deviennent de plus en plus profondes
 Elles se font de plus en plus difficiles
À comprendre.
 
2
Tombant sur le visage fébrile
 D’un garçon nostalgique
La neige fond et se transforme en
En chaude douche tropicale

3
Un tintement soudain
De la cloche
Secoue et fait tomber
La neige
De la Croix

Appeared in : Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015;


--------------------------------------------------------------------------------


〈在風城〉

想家的孩子
猛然
把乾澀的眼
張向
母親
噴沙的


〈在风城〉

想家的孩子
猛然
把干涩的眼
张向
母亲
喷沙的

1970.1.18   非馬詩No.018

發表處所: 笠詩刊(36期); 華報(91.6.13);
《在風城》;《非馬詩選》; 《你是那風》;



IN THE WINDY CITY
The homesick boy
suddenly
opens his dry eyes
to
mother's
sandblasting
mouth

-----------------------------------------------------------------
〈杯〉

性急地
把滾燙的
黑咖啡
灌進
著火的

灼傷了嘴角的
在嘶嘶冒出的焦煙裡
幸災樂禍地
笑著


〈杯〉

性急地
把滚烫的
黑咖啡
灌进
着火的

灼伤了嘴角的
在嘶嘶冒出的焦烟里
幸灾乐祸地
笑着


1970.1   非馬詩No.019

發表處所: 笠詩刊(36期);《白馬集》;《非馬短詩精選》;


A CUP
 
hastily
pouring hot
black coffee
into
the stomach
on fire
 
the cup
with a corner of its mouth scalded
gloats in the hissing smoke

--------------------------------------------------------------------------------

〈黃昏1〉

在脫光衣服之前
照例要把燈關掉

但使她微張的眼皮終於閉上的
是那噴著酒氣的
陌生人的臉

今夜,她要用春藥
讓那些陽萎了的名字
一個個健壯起來
然後

一個個連根砍殺


〈黄昏1〉

在脱光衣服之前
照例要把灯关掉

但使她微张的眼皮终于闭上的
是那喷著酒气的
陌生人的脸

今夜,她要用春药
让那些阳萎了的名字
一个个健壮起来
然后

一个个连根砍杀

1970.2.8   非馬詩No.020

發表處所: 笠詩刊(36期);


EVENING
 
 
what finally shut her half-opened eyes
was the stale smell of beer
from a stranger’s breath
tonight, with the help of Viagra
she will make those impotent names strong
and then devour them
 
one
by
one


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有