我是个无名小卒!你呢?...

标签:
非马翻译美国女诗人狄金森让盛宴开始 |
分类: 非马译诗及著作 |
译美国女诗人狄金森的一首诗,勉励一位刚开始写诗的女诗人,别太急於成名。
I'm Nobody! Who Are You?...
I'm nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there's a pair of us ─don't tell!
They'd banish us, you know.
How dreary to be somebody!
How public, like a frog
To tell your name the livelong day
To an admiring bog!
〈我是个无名小卒!你呢?...〉
我是个无名小卒!你呢?
你也是个无名小卒?
那我们可成了对──别说出来!
你知道,他们会把我们放逐。
做一个名人多可怕!
众目之下,象只青蛙
整天哇哇高唱自己的名字
对着一个咂咂赞美的泥淖!
[简析]在升平世界里作一个与世无争的普通人,随性之所之,做自己喜欢做的事,或不做不喜欢做的事,没有比这更幸福更快乐的了。但作为一个万目所视的公众人物,可没有这份潇洒与自由。特别是竞选公职的政治人物们,成天把自己的名字挂在嘴上,实在累己又累人。这里的青蛙意象用得贴切又生动。在闷热的夏夜里,哇哇大唱,吵得人们睡不着觉。而回应它们的,只有在蒸腾的热气里咂咂发酵(或发笑)的泥淖。
狄金森(Emily
Dickinson,1830-1886)生於麻萨诸塞州。父亲为名律师及议员。她在中年後遁世隐居。她的诗短而抒情,感情与意象密切结合。大部分的诗在她死後才被发现而结集出版。
转载自非马编译的英汉对照《让盛宴开始 -- 我喜爱的英文诗》,书林出版社,1999年6月