加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

我是个无名小卒!你呢?...

(2017-04-30 03:22:26)
标签:

非马

翻译

美国女诗人

狄金森

让盛宴开始

分类: 非马译诗及著作
译美国女诗人狄金森的一首诗,勉励一位刚开始写诗的女诗人,别太急於成名。

I'm Nobody! Who Are You?...
       by Emily Dickinson

I'm nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there's a pair of us ─don't tell!
They'd banish us, you know.

How dreary to be somebody!
How public, like a frog
To tell your name the livelong day
To an admiring bog!


我是个无名小卒!你呢?...

 

我是个无名小卒!你呢?

你也是个无名小卒?

那我们可成了对──别说出来!

你知道,他们会把我们放逐。

 

做一个名人多可怕!

众目之下,象只青蛙

整天哇哇高唱自己的名字

对着一个咂咂赞美的泥淖!

 

[简析]在升平世界里作一个与世无争的普通人,随性之所之,做自己喜欢做的事,或不做不喜欢做的事,没有比这更幸福更快乐的了。但作为一个万目所视的公众人物,可没有这份潇洒与自由。特别是竞选公职的政治人物们,成天把自己的名字挂在嘴上,实在累己又累人。这里的青蛙意象用得贴切又生动。在闷热的夏夜里,哇哇大唱,吵得人们睡不着觉。而回应它们的,只有在蒸腾的热气里咂咂发酵(或发笑)的泥淖。


狄金森(Emily Dickinson,1830-1886)生於麻萨诸塞州。父亲为名律师及议员。她在中年後遁世隐居。她的诗短而抒情,感情与意象密切结合。大部分的诗在她死後才被发现而结集出版。

转载自非马编译的英汉对照《让盛宴开始 -- 我喜爱的英文诗》,书林出版社,1999年6月

我是个无名小卒!你呢?...

我是个无名小卒!你呢?...


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
后一篇:秋叶(汉英)
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有