加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

双语诗<同河流辩论>及<写诗>

(2016-06-15 07:20:01)
标签:

非马

双语诗

新大陆诗双月刊

154期

2016.6

分类: 非马的诗及著作
双语诗<同河流辩论>及<写诗>发表于《新大陆诗双月刊》154期,2016.6

Bilingual Poems "To Argue with a River" and "Writng Poetry" published in New World Poetry Bimonthly, Issue # 154, June 2016.

同河流辩论

 同河流辩论是徒然的
 特别是在刚下过大雨的时候
 他激情澎湃泥沙俱下
 哗啦哗啦
 头都不回地向前猛冲
 根本不给你一个
 插嘴的机会
 更不会听你的

只有等他平静下来
 在温煦的阳光里缓缓移动
 轻掠岸边的水草
 有如抚弄情人的头发
 愉悦地回应
 树上此起彼落的清脆鸟鸣
 有时还绕着水中突起的几块石头
 来一段美妙的回旋曲

这时候用不着你开口
 他也会完全同意
 而你也早把要说的话
 忘得一乾二净

TO ARGUE WITH A RIVER

to argue with a river is pointless
 especially right after a heavy rain
 it just keeps gushing and rushing 
 on and on 
 without glancing back 
 you have no chance at all
 to interrupt
 and it will not pause to listen 

you have to wait for it to calm down
 as it moves leisurely in the warm sunlight
 pulling at waterweeds along its shores
 like stroking a lover's hair 
 and joyously answers bird calls 
 it might even whirl and dance around 
 some smooth rocks protruding from the water

at this time there's no need for you to speak
 it will agree with you completely
 and you too will forget
 whatever you try to say

写诗

知道
 池上的漩涡
 湖面的波纹
 喘喘的溪流
 滔滔的江浪
 翻天覆地的海潮
 都源自一滴
 小小的
 水珠

诗人
 嘴边带着微笑
 在空白的稿纸上
 写下了第一个
 

WRITING POETRY

knowing 
 the small eddy in the pond
 the gentle ripples on the lake
 the gurgling stream 
 the torrential river
 the billowing sea
 all start with a drop
 of water

with a smile on his face
 the poet
 puts down on the paper
 his very first
 word

双语诗<同河流辩论>及<写诗>

双语诗<同河流辩论>及<写诗>


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有