双语诗<同河流辩论>及<写诗>发表于《新大陆诗双月刊》154期,2016.6
Bilingual Poems "To Argue with a River" and "Writng Poetry"
published in New World Poetry Bimonthly, Issue # 154, June
2016.
同河流辩论
同河流辩论是徒然的
特别是在刚下过大雨的时候
他激情澎湃泥沙俱下
哗啦哗啦
头都不回地向前猛冲
根本不给你一个
插嘴的机会
更不会听你的
只有等他平静下来
在温煦的阳光里缓缓移动
轻掠岸边的水草
有如抚弄情人的头发
愉悦地回应
树上此起彼落的清脆鸟鸣
有时还绕着水中突起的几块石头
来一段美妙的回旋曲
这时候用不着你开口
他也会完全同意
而你也早把要说的话
忘得一乾二净
TO ARGUE WITH A RIVER
to argue with a river is pointless
especially right after a heavy rain
it just keeps gushing and
rushing
on and on
without glancing
back
you have no chance at all
to interrupt
and it will not pause to
listen
you have to wait for it to calm down
as it moves leisurely in the warm
sunlight
pulling at waterweeds along its shores
like stroking a lover's
hair
and joyously answers bird
calls
it might even whirl and dance
around
some smooth rocks protruding from the
water
at this time there's no need for you to speak
it will agree with you completely
and you too will forget
whatever you try to say
写诗
知道
池上的漩涡
湖面的波纹
喘喘的溪流
滔滔的江浪
翻天覆地的海潮
都源自一滴
小小的
水珠
诗人
嘴边带着微笑
在空白的稿纸上
写下了第一个
字
WRITING POETRY
knowing
the small eddy in the pond
the gentle ripples on the lake
the gurgling stream
the torrential river
the billowing sea
all start with a drop
of water
with a smile on his face
the poet
puts down on the paper
his very first
word
加载中,请稍候......