加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《世界的诗》--三首诗作

(2015-07-16 05:44:57)
标签:

非马

英文诗

《世界的诗》

2015年春季

分类: 资料库

诗作<春雷> <慢条斯理的乐手> <麻雀>的英文版 及一首翻译发表于《世界的诗》19卷3期,2015年春季。

 

<春雷>


 半夜里把我吵醒
 还理直气壮

 


 你的心
 不也蠢蠢欲动?

 

 

<慢条斯理的乐手>

 

 深垂的幕後
 我们早已听到
 悉悉索索的鞋声与椅声
 曳过偶而露出一点亮光的
 舞台

 

 只等那个慢条斯理的乐手
 坐定打开盒盖情人般取出
 乌溜光洁的竖笛
 小心翼翼检视抚摸然後
 深深吸一口气
 发出
 解冻的第一声鸟鸣

 为春天定音

 

 

<麻雀>

 

 在这春光明媚的早晨
 你实在拿这些
 吱吱喳喳的小家伙们没办法
 对它们大声吆喝一点用都没有
 它们明明知道
 脸色严峻的老祖父心里
 此刻正漾着微笑
 用顽童的恶作剧对付它们吧
 可它们尽在有阳光的屋檐上树梢上草地上
 跳上跳下飞来飞去追逐咬扑翻滚嬉戏
 就是不走近
 你在眼角布下的
 阴影的陷阱

 

《世界的诗》--三首诗作

《世界的诗》--三首诗作

《世界的诗》--三首诗作

《世界的诗》--三首诗作

《世界的诗》--三首诗作

《世界的诗》--三首诗作

《世界的诗》--三首诗作

《世界的诗》--三首诗作

《世界的诗》--三首诗作


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有