译诗三首--橄榄叶第8期
标签:
非马翻译萨拉西香港橄榄叶 |
分类: 非马译诗及著作 |
译诗三首发表于《橄榄叶》第8期,2014年12月
<温柔>
清晨如此明亮,我优雅的卡洛琳娜,
蓝山雀知道,它们在同
披着亮闪面纱的微风玩捉迷藏。
孩童的声音快乐地穿街过巷,
如水晶般作响的铃铛闯入半透明的空气。
你,在窗边微笑,把柔弱的双臂伸向
弥漫着不可见的欢乐
它们微颤的胸脯,
而你的所有感官,在少年太阳
生涩的轻吻下,
竖琴弦般震动!
别太靠出
窗外,
我甜蜜的天使!
你会跌入我心的
深渊,那里,
在这灿烂的春日,
身着和风和玫瑰,
阿芙罗狄蒂*
这伟大,倔强,
无敌的美与爱
与温柔的女神
是唯一的主宰!
*根据希腊神话,阿芙罗狄蒂是美与爱的女神。
<生气勃勃>
(短歌)
(明亮音符的旋律)
“在群山的沉默与和谐里
谁能知道我内心的宁穆?”
宽厚的大月亮把它仁慈的光的长河
倾入我们发烧眼睛的深处。
在我们泉水般清新的胸内汹涌着
我们的嘴唇不敢说出的话!
只有我们碰触的手让我们的两个心灵
成为我们唯一歌曲的热情膨湃的旋律。
<你说的话>
给纳桑
“我们都独居...”
你说的话这般亲切, 这般充满了真诚的爱,
春天的话, 用蓝天织成的话,
我听到你用孩童的嘴把轻柔的喃喃
倾入我的眼睛成为光的源泉!

加载中…