加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

话语

(2015-04-07 01:01:13)
标签:

非马

翻译

法国诗人

萨拉西

比白天更白天

分类: 转载

翻译法国诗人萨拉西(Athanase Vantchev de Thracy)的诗

 

话语

  --给昆丁

 

“话语,但话语是什么呢?”
                    昆丁

“每句从我们唇上掉落下来的话语该是
我们内汁熟透的果实。。。”
          法古*

 

是的,我亲爱的昆丁,话语需要有生物
去活去再生。简单的话语如
成熟的麦浪,话语象海一般老,
打磨得光亮如鹅卵石,
有用的话语如父亲,母亲,
兄弟,姐妹,面包,盐,房子,火,温暖,小孩!
坚固真实的话语如活,爱,吻,
伤,哭与死!有响声的话语,你能看见的话语!

 

颤动如伟大音乐的正式的话语,
以微妙的呼唤迈向超绝:
到优美之境的道路,意义的搜寻,
苦行的修炼,自我与神明的交汇!

 

从事物与生活中来的话语
有如用血肉制成的竖琴的声音,
有如将我们远远分开的叹息,我亲爱的昆丁,
又把我们拉得更接近我们自己!

 

一动不动的话语,移动的话语,
浩瀚的江河,风的歌,黎明的光!

 

是的,我的朋友,话语是福岛
漂浮在永恒中,越来越适宜的可耕地,
它们的精密度,深度,
受到犁片与时间的测试!

 

话语是一条美好微妙的路
那里我们的心和唇温柔地唱歌,静默
然后滑落!

 

*法古(Leon-Paul Fargue, 1876-1947, 法国诗人)

----转载自:非马译《比白天更白天》(法汉对照),索伦扎拉文化学院出版,法国,2014

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有