<愚人节>的三个面貌
(2015-03-18 22:37:19)
标签:
非马萨拉西翻译汉英法 |
分类: 资料库 |
法国诗人萨拉西(Athanase Vantchev de Thracy)把我的英文诗 APRIL FOOLS DAY ( 愚人节 ) 译成了法文。下面是这首诗的三个版本:
愚人节
四月来临
在我办公桌上留了张条子
『打电话给施先生—
紧急!!!』
我连忙照着号码拨通了电话
对方说
『很抱歉狮先生不能来听电话
他被关在笼子里呢!』
我还来不及撂下话筒
她压抑不住的笑声已从电话里
跳了出来
一口咬下我的耳朵
溅了我一脸的血
然後它扑向我那无辜的办公室伙伴
我无能为力只有眼睁睁看着他
翻腾打滚终於,天可怜见,活活
笑死
April Fools Day
April arrived
with a message on my desk
“Call Mr. Lyon—
Urgent!!!”
I dialed the number
“Sorry Mr. Lion can’t come to the phone right now
He is in the CAGE!”
Before I could put down my phone
her irrepressible laugh jumped out of the line
and bit off my ear, splashing blood
all over my face
It then attacked my innocent officemate
I stood by helplessly and watched him
roll about and eventually die
of laughter
UN PREMIER AVRIL
Avril est arrivé
Avec un message sur mon bureau :
« Appelle M. Lyon -
J'ai composé le numéro
« Désolé, Monsieur Lion ne peut pas répondre
Il est actuellement en cage ! »
Avant que je n’aie raccroché
Et mordu mon oreille, éclaboussant de sang
Tout mon visage
Puis a attaqué mon innocent collègue de bureau
Je suis resté là, impuissant, et le regarder
De rire