加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

<愚人节>的三个面貌

(2015-03-18 22:37:19)
标签:

非马

萨拉西

翻译

汉英法

分类: 资料库

法国诗人萨拉西(Athanase Vantchev de Thracy)把我的英文诗 APRIL FOOLS DAY ( 愚人节 ) 译成了法文。下面是这首诗的三个版本:



愚人节



四月来临

在我办公桌上留了张条子

『打电话给施先生—

紧急!!!』



我连忙照着号码拨通了电话

对方说

『很抱歉狮先生不能来听电话

他被关在笼子里呢!』



我还来不及撂下话筒

她压抑不住的笑声已从电话里

跳了出来

一口咬下我的耳朵

溅了我一脸的血



然後它扑向我那无辜的办公室伙伴

我无能为力只有眼睁睁看着他

翻腾打滚终於,天可怜见,活活

笑死

 

 

April Fools Day

 

    

 

April arrived

with a message on my desk

“Call Mr. Lyon—

Urgent!!!”

 

I dialed the number

“Sorry Mr. Lion can’t come to the phone right now

He is in the CAGE!”

 

Before I could put down my phone

her irrepressible laugh jumped out of the line

and bit off my ear, splashing blood

all over my face

 

It then attacked my innocent officemate

I stood by helplessly and watched him

roll about and eventually die

of laughter

 

 

 

UN PREMIER AVRIL

     

Avril est arrivé

Avec un message sur mon bureau :

« Appelle M. Lyon -

 C’est urgent! "

 

J'ai composé le numéro

« Désolé, Monsieur Lion ne peut pas répondre

Il est actuellement en cage ! »

 

Avant que je n’aie raccroché

 L’irrépressible rire d’une femme a jailli du téléphone

Et mordu mon oreille, éclaboussant de sang

Tout mon visage

 

Puis a attaqué mon innocent collègue de bureau

Je suis resté là, impuissant, et le regarder

 Se rouler par terre et finir par mourir

De rire

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有