法译<芝加哥小夜曲>
(2014-02-26 10:13:01)
标签:
非马薩拉西法国诗人翻译芝加哥小夜曲 |
分类: 转载 |
接到《世界詩人運動組織》(Movimiento Poetas del Mundo, 簡稱PPdM)创始人智利詩人曼佐(Luis Arias Manzo)的电邮,说现任会长、法国当代著名诗人薩拉西(Athanase Vantchev de Thracy)刚把我张贴在该会网页上的英文诗Chicago Serenade(<芝加哥小夜曲>)翻译成法文。1940年生于保加利亞的薩拉西,精通好幾種語言,曾花了十七年的功夫在歐洲几个大學里钻研世界詩歌。下面是这首诗的中文版及法文翻译:
芝加哥小夜曲
黄昏冷清的街头
蛮荒地带
一辆门窗紧闭的汽车
在红灯前缓停了下来
突然
後视镜里
一个黑人的身影
庞然出现
受惊的白人司机
猛踩油门
疾冲过红灯
如野兔逃命
SÉRÉNADE DE CHICAGO
C’est le soir,
Une rue déserte.
Une voiture aux vitres hermétiquement closes
S’arrête à un feu rouge.
Tout à coup
Dans le rétroviseur
Un silhouette noire
Apparaît.
Monsieur, achetez ...
Le chauffeur, tout blême,
Appuie effrayé sur la pédale.
Il brûle le feu
Fuyant comme un lapin
Qui craint pour sa vie.
… Achetez-moi des fleurs
Aujourd’hui, c’est la Saint-Valentin !
Translated into French by Athanase Vantchev de Thracy