加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]非马双语短诗鉴赏:《鸟与翅膀》

(2013-08-25 22:38:15)
标签:

转载

鸟与翅膀

非马

 

竭力

追随

      翅膀

 

风中

一只

      

         

 

BIRD & WINGS

William Marr

 

struggling to

                follow

                    his wings

 

in the wind

a

tired

bird

 

[鉴赏]

小诗散读:“竭力追随翅膀,风中一只倦鸟。”

显然,句子乃是倒装。若“正装”读之,则为:

“风中一只倦鸟,竭力追随翅膀。”

若再将之简化,只剩句子主干,则为:

“倦鸟追随翅膀。”

此时,语法结构昭然:“倦鸟”为主语,“追随”为谓语,“翅膀”乃是宾语。

然而,悬疑仍然未解,“倦鸟追随翅膀?”

回顾诗题《鸟与翅膀》,可知诗与题,正是相通。不解诗题,则诗不可解;诗题一解,则诗自通。

思路打通之后,可知鸟与翅膀的关系,乃是部分与整体的关系。鸟乃带翅膀之鸟,翅膀乃鸟之翅膀。

既然如此,何言《鸟与翅膀》?何言“倦鸟追随翅膀?”

鸟,与翅膀,可以分离乎?

是的,诗歌就是诗歌:反常规,反传统。

鸟与翅膀,分离:因曰《鸟与翅膀》;鸟与翅膀,连体,因曰“竭力追随”。

其实,小诗所绘之景,乃是:

若即

若离

因曰“风中一只倦鸟”。

回味小诗句子主干:“倦鸟追随翅膀”。

可知:翅膀在前,倦鸟在后。

——倘若荡开一问:

若《鸟与翅膀》之“鸟”,非是倦鸟,还会有“倦鸟追随翅膀”吗?

——若《鸟与翅膀》之“鸟”,乃为一只敏捷矫健之鸟,

恐怕“鸟追翅膀”就该反写成:“翅膀追鸟”。

至此,读者该领悟到诗人超凡的想象力了!

好了,让我们改变小诗散读的思路,回到诗歌本身来:

楼梯式建行:模拟鸟飞之状;

两个诗节:似乎暗示鸟与翅膀之分离。

——诗人之用心,可谓无处不有体现矣。

来到英译:

楼梯式建行与两个诗节之外,依然是七行对七行:从诗之形式来看,英诗与汉诗可谓巧结妙合、天衣无缝。

英诗散读,则为:struggling to follow his wings, in the wind, a tired bird.

比读汉诗之散读:“竭力追随翅膀,风中一只倦鸟。”

文字依然接近。显然变通者,概有两处:

其一,汉语“竭力”,词典上不见得对应struggling, 而此处的另措它词,却来得自然而不失巧妙。

其二,his显属添词,以增益a tired bird.

就此诗的翻译而言,可谓大匠运斤,一如庖丁解牛。

 

(张智中)

 

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有