1995年沙拉文纪念诗赛
(2013-07-09 00:35:13)
标签:
非马沙拉文纪念诗赛1995年芝加哥杂谈 |
分类: 资料库 |
[资料库] 诗作CHICAGO (芝加哥) 获1995年沙拉文纪念诗赛佳作奖
[Databank] Poem CHICAGO received 1995 Loretta M. Sullivan Memorial Poetry
Contest Honorable Mention.
CHICAGO
1
dozing off
in the virgin forest
beneath the feet
of Picasso’s strange animal
when suddenly a long yell
TIM --- BER ---
awakens me
I raise my head
and in the sunlight that leaks through
I see the skyscrapers
all slanting towards me
2
Rising from the mirage
a rectangular tower
in the western style
Traveling far from the Orient
a youth arrives at its foot before sundown
without shaking off the dust
he hurriedly ascends to the top
but what he sees through the coin-opening eyes
of the scope
is half of the face
of Picasso’s woman, iron-dark
in a square reminding him of a rice paddy
while her ribs
are sticking out of a building foundation
several blocks away
This fact of steel
he thinks sadly
can never fit
into his backpack
芝加哥1
在原始森林
就在毕卡索的
怪兽下
假寐
混沌里
一声拖得长长的
TIM---BER---
把我惊醒
抬头
却见参天的
大厦
在漏下的夕阳里
似乎又倾斜了几度
( 此诗中文版被收入《你是那风》-《非马新诗自选集》第一卷(1950-1979),秀
威资讯,台北,2011)
芝加哥2
-- 一个过路的诗人说:没有比这城市更荒凉的了,连沙漠...
海市蜃楼中
突然冒起
一座四四方方
纯西方的
塔
一个东方少年
仆仆来到它的跟前
还来不及抖去
满身风尘
便急急登上
这人工的峰顶
但在见钱眼开的望远镜里
他只看到
毕卡索的女人
在不广的广场上
铁青着半边脸
她的肋骨
在两条街外
一座未灌水泥的楼基上
根根暴露
这钢的现实
他悲哀地想
无论如何
塞不进
他小小的行囊
( 此诗中文版被收入《梦之图案》-《非马新诗自选集》第二卷(1980-1989),秀
威资讯,台北,2011)
[Databank] Poem CHICAGO received 1995 Loretta M. Sullivan Memorial Poetry
Contest Honorable Mention.
CHICAGO
1
dozing off
in the virgin forest
beneath the feet
of Picasso’s strange animal
when suddenly a long yell
TIM --- BER ---
awakens me
I raise my head
and in the sunlight that leaks through
I see the skyscrapers
all slanting towards me
2
Rising from the mirage
a rectangular tower
in the western style
Traveling far from the Orient
a youth arrives at its foot before sundown
without shaking off the dust
he hurriedly ascends to the top
but what he sees through the coin-opening eyes
of the scope
is half of the face
of Picasso’s woman, iron-dark
in a square reminding him of a rice paddy
while her ribs
are sticking out of a building foundation
several blocks away
This fact of steel
he thinks sadly
can never fit
into his backpack
芝加哥1
在原始森林
就在毕卡索的
怪兽下
假寐
混沌里
一声拖得长长的
TIM---BER---
把我惊醒
抬头
却见参天的
大厦
在漏下的夕阳里
似乎又倾斜了几度
( 此诗中文版被收入《你是那风》-《非马新诗自选集》第一卷(1950-1979),秀
威资讯,台北,2011)
芝加哥2
-- 一个过路的诗人说:没有比这城市更荒凉的了,连沙漠...
海市蜃楼中
突然冒起
一座四四方方
纯西方的
塔
一个东方少年
仆仆来到它的跟前
还来不及抖去
满身风尘
便急急登上
这人工的峰顶
但在见钱眼开的望远镜里
他只看到
毕卡索的女人
在不广的广场上
铁青着半边脸
她的肋骨
在两条街外
一座未灌水泥的楼基上
根根暴露
这钢的现实
他悲哀地想
无论如何
塞不进
他小小的行囊
( 此诗中文版被收入《梦之图案》-《非马新诗自选集》第二卷(1980-1989),秀
威资讯,台北,2011)
前一篇:哈!