[转载][美国]非马的诗(汉英对照)

标签:
转载 |
[美国]非马的诗
[ USA] William Marr’s Poems
冰河岬
半空中
一只孤独的鹫鹰
突然患了
惧高症
在峭壁的阴影里
越晕越旋越
低
双手紧紧抓住
悬崖上粗黑的铁栏
一个南美洲来的小伙子
在旁观者不及呼出的惊叫里
猛然探出头去
向暗绿斑驳的谷底
吐了一口
苍白的口水
给自己壮胆
GLACIER POINT
in the dizzy shadow of the Half Dome
a lone eagle
stricken with acrophobia
is circling lower
and lower
toward the bottom
of the valley
clutching at the black iron railing
a young man from South America suddenly
sticks his head out
amid the voiceless cries
of terrified bystanders
and spits something whitish
at the dark green-yellow valley
below
just to reassure himself
优山美地瀑布
风尘仆仆的智者头上
点缀风景的几丝
白发
被山风吹得
左飘右摆
连自动调距的镜头
都捉摸不住
焦点
附注:干旱季节,我们心目中万马奔腾的大瀑布,竟只是随风飘荡的几根白丝。手里端着照相机,颇有无从照起的感觉。
YOSEMITE FALLS UNDER A DRY SPELL
decorating the scenery
a wisp of white hair
from the head of a sage
is blown right
and left
by the wind
even my electronic lens
has difficulty finding
its focus
镜湖
干涸露底的镜子
由磊磊的石卵构成
凹凹凸凸映照
天空峭绝粗犷的脸
MIRROR LAKE
The mirror
dry and ragged
is made of stones
reflecting
the jutting face
of the sky
巨杉
从天上直直伸下来的
神们的巨脚
暂时在这里停息
等摇晃不定的地球恢复平衡
再举步向前
GIANT SEQUOIAS
before stepping forward
these mighty feet from heaven
must wait
for the wobbling earth
to regain
作者简介:
非马,本名马为义。1936年生于台湾台中市,在原籍广东潮阳度过童年。台北工专(现台北科技大学) 毕业,Marquette University 机械硕士,威斯康辛大学核工博士,在美国阿冈国家实验室从事能源研究工作多年。著有中文诗集《在风城》《白马集》《非马集》《非马的诗》及《非马新诗自选集》(共四卷)等,英文诗集 Autumn Window 等两种,散文集《凡心动了》《不为死猫写悼歌》及译著《让盛宴开始─我喜爱的英文诗》等多种。作品被收入百多种选集及教科书并被译成十多种文字。非马还主编了《朦胧诗选》丶《台湾现代诗四十家》丶《台湾现代诗选》等。曾任美国伊利诺州诗人协会会长,为芝加哥诗人俱乐部成员。近年并从事绘画与雕塑,在芝加哥及北京举办了多次个展与合展。
About the Author
William Marr has published nineteen volumes of
poetry—two in English and the rest in his native Chinese
language. His poems appear in numerous anthologies and have
been translated into more than ten languages. He has edited and
published several anthologies of Chinese and Taiwanese modern
poetry.