加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

让盛宴开始——我喜爱的英文诗

(2013-01-25 07:44:59)
标签:

非马

译诗集

书林

台北

1999年

分类: 选集及其它



接到台北一位读者来信,说:「昨天我在市立图书馆发现您的《让盛宴开始》(以前不知有此书)超高兴的XD。书名下一行「我喜爱的英文诗」是让我兴奋的理由。非马爱的英文诗一定是最有意思的英文诗(还附解析^^),对非华文诗通常我不知该如何欣赏也不知该欣赏哪些诗,有这本书真是太好了,哈哈···」。我相信可能还有许多人特别是年轻一代的读者不知有这本书的存在,就在这里替它做个免费广告吧!



《让盛宴开始——我喜爱的英文诗》(英汉对照), 非马编译, 书林出版公司,台北,1999


《让盛宴开始》译者序

我喜欢热闹,是个众乐主义者。佳肴美景当前,总想找些朋友来共享。大概就是基于这样的心理,每当我读到好的英文作品时,总忍不住手痒要把它翻成中文,介绍给国内的读者。当然一方面也是因为在翻译的过程中,两种文字所代表的文化异同往往能引起我莫大的兴趣。另一方面,对于一向疏懒不求甚解的我来说,翻译工作迫使我不得不认真地逐字逐句研读推敲,是锻炼文笔丶吸取文学经验与技巧的最佳途径。


不同的语言文字往往导致不同的思考方式;不同的文化环境也往往会使人对某些事物产生不同的反应。刚到美国的人常会对一些美国幽默觉得莫名其妙,而一些使本国人惊心动魄的东西,在外国人的眼里却稀松平常不足为奇。但任何事物,只要深入它的内部,总可以找到一些东西,能同时感动许多不同种族丶不同信仰丶不同文化丶不同历史丶不同年龄丶不同性别或不同职业的人。作家的任务,便是挖掘出事物的本质以及广义的人性,并想办法把它们完美地表达出来。这样完成的作品,不管它使用的是哪一种语言文字,我相信它必能通过翻译的关卡,以不同的面貌出现在不同的读者面前,而仍不失其感染力。


上面这点心得,来自我多年翻译欧美现代诗的体验。我常把翻译戏称为照妖镜。一首内容空洞的作品,不管外表有多华丽音韵有多铿锵,在翻译的强光照射下,往往原形毕露不忍卒读。


 由于写诗在我只是业余的嗜好,译诗更是业余的业余,因此收集在本书里的,只是我个人喜爱的作品。也许它们的水平不是挺整齐,也谈不上什麽代表性丶系统性或学术性;但有一点我可以说的是,它们都经得起翻译的检验,并在不同的时间与不同的环境下,滋养过我的诗艺,更带给了我许多喜悦及安慰。在艺术上它们或许有高低,但它们在我心里头却都占有温暖的一角。这些作品虽然曾在台湾的《笠诗刊》或其它的刊物上发表过,但读者有限,不把它们结集出版,呈献给更多的读者,总觉得可惜,也有点对不起它们的作者。
那麽,就请你找个舒适的位子坐下,让盛宴开始,挑拣合你口味的佳肴,开怀大嚼或细品慢尝吧!

非马1999年5月写於芝加哥


让盛宴开始——我喜爱的英文诗




0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有