劳伦斯的诗<冬日的故事>
(2012-09-21 03:42:58)
标签:
非马译诗英国诗人劳伦斯杂谈 |
分类: 非马译诗及著作 |
冬日的故事
昨天原野上的雪才灰斑点点,
此刻最长的草叶都难得露出;
但她的脚印在雪上,往前
走向白色山边的松树。
我看不到她,因雾的灰巾
遮住了黑树林及单调的橙色天际;
但她在等着,我知道,不耐而冷,
微微的抽泣挤入她冰霜的叹息。
为什么她这么快就来?她总该明白
她只是更接近那不可避免的诀别。
山坡陡斜,在雪上我一步一步地挨,
为什么她要来,当她知道我要说的一切?
A WINTER TALE
Yesterday the fields were only grey with scattered snow,
And now the longest grass-leaves hardly emerge;
Yet her footsteps mark the snow, and go
On towards the pines at the hill's white verge.
I cannot see her, since the mist's pale scarf
Obscures the dark wood and the dull orange sky;
But she's waiting, I know, impatient and cold, half
Sobs struggling into her frosty sigh.
Why does she come so promptly, when she must know
She's only the nearer to the inevitable farewell?
The hill is steep, on the snow my steps are slow--
Why does she come, when she knows what I have to tell?