加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

劳伦斯的诗<冬日的故事>

(2012-09-21 03:42:58)
标签:

非马

译诗

英国

诗人

劳伦斯

杂谈

分类: 非马译诗及著作

冬日的故事

 

 

昨天原野上的雪才灰斑点点,

此刻最长的草叶都难得露出;

但她的脚印在雪上,往前

走向白色山边的松树。

 

我看不到她,因雾的灰巾

遮住了黑树林及单调的橙色天际;

但她在等着,我知道,不耐而冷,

微微的抽泣挤入她冰霜的叹息。

 

为什么她这么快就来?她总该明白

她只是更接近那不可避免的诀别。

山坡陡斜,在雪上我一步一步地挨,

为什么她要来,当她知道我要说的一切?

 

 

A WINTER TALE

 

Yesterday the fields were only grey with scattered snow,

And now the longest grass-leaves hardly emerge;

Yet her footsteps mark the snow, and go

On towards the pines at the hill's white verge.

 

I cannot see her, since the mist's pale scarf

Obscures the dark wood and the dull orange sky;

But she's waiting, I know, impatient and cold, half

Sobs struggling into her frosty sigh.

 

Why does she come so promptly, when she must know

She's only the nearer to the inevitable farewell?

The hill is steep, on the snow my steps are slow--

Why does she come, when she knows what I have to tell?

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有