加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

劳伦斯的诗<醒来>

(2012-09-18 05:57:39)
标签:

非马

译诗

英国

诗人

劳伦斯

杂谈

分类: 非马译诗及著作

醒来

 

当我醒来,湖光在墙上晃动,

     阳光在浅水中游来游去,

一只多毛的大蜜蜂挂在窗口的

    樱草上,黑皮毛,声音愠郁。

 

有什么东西我该记得:而我却

    记不起来。干吗我该?流动的光波

以及快活的樱草,忘了

    眉睫上的蜜蜂─它们是够美好的景色。

 

 

COMING AWAKE

  by D.H. Lawrence

 

When I woke, the lake-lights were quivering on the wall,

  The sunshine swam in a shoal across and across,

And a hairy, big bee hung over the primulas

  In the window, his body black fur, and the sound of him cross.

 

There was something I ought to remember: and yet

  I did not remember.  Why should I? The running lights

And the airy primulas, oblivious

  Of the impending bee--they were fair enough sights.

         

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有