加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

勞倫斯的诗 <十二月之夜>

(2012-09-15 09:09:37)
标签:

非马

英国

诗人

勞倫斯

炉边

杂谈

分类: 非马译诗及著作

十二月之夜

 

把你的大衣和帽子卸脱

还有你的鞋子,到我炉边来

那里没有女人坐过。

 

我已把火拨旺;

让我们把其它的留给黑暗

坐在火旁。

 

炉上的酒暖了;

火光摇动。

我将吻暖你的四肢,

直到通红。

 

December Night

 

Take off your cloak and your hat

And your shoes, and draw up at my hearth

Where never woman sat.

 

I have made the fire up bright;

Let us leave the rest in the dark

And sit by firelight.

 

The wine is warm in the hearth;

The flickers come and go.

I will warm your limbs with kisses

Until they glow.

 

[简析] 外面可能是风雪交加,但这屋内有你,有火,有酒,这就够了。炉边的暖位,没有女人坐过,是专门保留给你的。让所有的东西都消隐到黑暗里去吧。这世界只剩下你同我。如果暖酒还不够激起你的热情,便让我的嘴唇来把你的四肢吻成通红的热炭吧。

 

选载自: 汉英对照《让盛宴开始——我喜爱的英文诗》 非马编译, 书林出版有限公司,台北,1999

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有