加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

勞倫斯的詩 <神!神!>

(2012-09-07 22:26:44)
标签:

劳伦斯

小诗

译介

英国

杂谈

分类: 非马译诗及著作

<神!神!>

 

人们在泡水,在沙滩上装模作样

一切都铅灰,机器人的四肢,机器胸脯

机器声音,连缤纷的阳伞都机器。

 

只有一女子,独自羞答答在龙头下冲洗

而众神隐约出现如百合花,

如睡莲。

 

 

THE GODS! THE GODS!

            by D.H. Lawrence

 

People were bathing, and posturing themselves on the beach

and all was dreary, great robot limbs, robot breasts

robot voices, robot even the gay umbrellas.

 

But a woman, shy and alone, was washing herself under a tap

and the glimmer of the presence of the gods was like lilies,

and like water-lilies.

 

 

[简析] 沙滩上挤满了泡水晒太阳的人群,装模作样地显露他们的肢体、胸脯及声音,象机器人一般可厌,让诗人看得一肚子闷气。突然一转身,看到一个女子独自羞答答在水龙头底下冲洗,顿时有如看到了在莲花丛中隐约出现的神仙。

 

from "Let the Feast Begin--My favorite English Poems", translated and edited by William Marr, Bookman Books, Taipei, Taiwan, 1999

 

选载自:  汉英对照《让盛宴开始——我喜爱的英文诗》 非马编译, 书林出版有限公司,台北,1999

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有