[转载]非马双语短诗鉴赏:《烟囱》
(2012-06-08 10:41:35)
标签:
转载 |
烟囱
非马
触目惊心
纵欲过度的大地
仍这般雄勃勃
威而刚
SMOKESTACK
William Marr
how shocking
the oversexed earth
still carries on
with such an erection
[鉴赏]
“触目惊心:纵欲过度的大地,仍这般雄勃勃、威而刚。”
请猜,这是什么?
答案:《烟囱》。
非聪明智慧者,不能猜出准确答案。
诗意,就是这样诞生的。
“触目惊心”的,当然是《烟囱》。而《烟囱》,具体如何呢?
在“纵欲过度的大地”上,“仍这般雄勃勃、威而刚”地挺立着。
如此遣字用词,令人联想到男性生殖器:正如《烟囱》。
稍做考量,便可感到诗人对当代文明社会的辛辣讽刺。
英诗散读:How shocking: the oversexed earth still carries on with such an erection. 回译汉语:“多么触目惊心:纵欲过度的大地,仍然勃起不倒。”
与汉诗散读相比,可知两处明显变通:
其一,汉诗“触目惊心”,对应英文how shocking, 即添加了副词how: 一方面,变成两个单词之后,诗行才压得住;另一方面,只有添加了how之后,shocking才能产生语境意义。其实,添加how之后,英语内在的含义为:How shocking it is for the oversexed earth to still carry on with such an erection. 可见,没有how, 便没有完整的英文句子,便不能完整地表情达意。
其二,“仍这般雄勃勃、威而刚”对应still carries on with such an erection. 其中,carry on意为“继续进行”;erection意为“直立”、“建造”,更可指男性生殖器之“勃起”。汉语“雄勃勃”、“威而刚”是并列关系,英语carries on with such an erection(勃起不倒)则是偏正关系。由并列转偏正,或由偏正转并列,都属翻译中的关系转变,也是一种常见的翻译技巧或策略。
再看诗题,《烟囱》不用常见的CHIMNEY, 却用SMOKESTACK, 正好。CHIMNEY乃一般之“烟囱”,街头灶台,随处可见;而SMOKESTACK意为工厂车间之“主烟囱;大烟囱”,正可暗示当代工业文明。另外,SMOKESTACK由SMOKE加STACK组合而成,具头韵效果,正是英诗“改良音响效果”的主要手段。
最后,此处英诗里所用的erection, 令人想起非马先生《天上人间》英文诗中的erect(they erect a paradise on earth):两个单词,本为同源关系。
虽然只是一词之联想,但此时,透过那浓烟滚滚、乌烟瘴气的《烟囱》,我们,似乎看到了《天上人间》中狰狞凶恶的“他们”。
(张智中)