[转载]非马双语短诗鉴赏:《万圣节》
(2012-05-28 10:01:44)
标签:
转载 |
万圣节
非马
群魔乱舞——
这一天
天真无瑕的孩子们
纷纷戴上
狰狞凶恶的面具
群魔乱舞——
每一天
狰狞凶恶的大人们
纷纷戴上
天真无瑕的面具
HALLOWEEN
William Marr
All hell breaks loose —
on this day
children wear hideous masks
to hide
their innocent faces
All hell breaks loose —
every day
adults wear innocent masks
to hide
their hideous faces
[鉴赏]
万圣节,英文HALLOWEEN, 定于每年11月1日的西方传统节日,意在祭祀亡魂、祭拜祖灵,以祈平安度过严冬。当晚小孩儿穿上化妆服,戴上面具,挨家挨户索要糖果。时至今日,万圣节已失去其宗教迷信色彩,演变成孩子们的节日,也是年轻人化装舞会的节日。
“群魔乱舞——这一天,天真无瑕的孩子们纷纷戴上狰狞凶恶的面具;群魔乱舞——每一天,狰狞凶恶的大人们纷纷戴上天真无瑕的面具。”
如此散读《万圣节》之后,可知诗人将孩子们和大人们进行了鲜明对比:
孩子们 |
大人们 |
这一天 |
每一天 |
天真无瑕的孩子们 |
狰狞凶恶的大人们 |
狰狞凶恶的面具 |
天真无瑕的面具 |
“这一天”,即一年一度的万圣节;“每一天”,即一年365天。
为何“天真无瑕的孩子们”?因其只是“纷纷戴上狰狞凶恶的面具”。面具虽然“狰狞凶恶”,却不掩其内心“天真无瑕”。
为何“狰狞凶恶的大人们”?因其只是“纷纷戴上天真无瑕的面具”。面具虽然“天真无瑕”,却不掩其内心“狰狞凶恶”。
诗歌复用“天真无瑕”和“狰狞凶恶”,在孩子们和大人们身上做交叉倒置之修饰,便产生了巨大的语言张力。
孩子们只是一年一度地欢度万圣节,做点恶作剧而已;大人们却日复一日年复一年地伪装着自己。天真无瑕的,当然是孩子们,虽然他们有时会戴上“狰狞凶恶的面具”;狰狞凶恶的,当然是大人们,虽然他们天天总戴着“天真无瑕的面具”。
诗歌复用“天真无瑕”和“狰狞凶恶”之外,还复用了“纷纷戴上”、“面具”、“群魔乱舞”。那么,究竟谁在“群魔乱舞”?
孩子们之“群魔乱舞”,如上所述,只是一年一度欢度万圣节的恶作剧而已;大人们之“群魔乱舞”,呜呼,真乃一群群之妖魔鬼怪,在乱纷纷上下狂舞!
观乎当今之世界,正是“群魔乱舞”之世界!《万圣节》似乎正被妖魔化,一变而成为《万鬼节》!
英诗散读:All hell breaks loose — on this day, children wear hideous masks to hide their innocent faces; all hell breaks loose — every day, adults wear innocent masks to hide their hideous faces.
先看五个复用的汉语关键词的英译:“天真无瑕”对应innocent; “狰狞凶恶”对应hideous; “纷纷戴上”对应wear —— 三处英译均明显淡化,或曰浅化译法。
“面具”对应masks; “群魔乱舞”对应all hell breaks loose: 此为英语成语:喧闹大乱、恶魔降临之意,正译“群魔乱舞”之意。“面具”和“群魔乱舞”的英译,显属等化译法。
汉语五处复用,英文亦五处复用,以再现诗之语言张力。
“这一天”对应on this day;“每一天”对应every day —— 汉语重复“一天”,英文亦重复day, 以形成对照。
“天真无瑕的孩子们”,英译先出children, 后补之以to hide their innocent faces; “狰狞凶恶的大人们”,英译先出adults, 后补之以to hide their hideous faces. 此种技法,最是巧妙,可谓“先抑后扬”。
再从诗形上来做比读:汉诗两个诗节,由5行加5行组成;英诗亦两个诗节,由5行加5行组成。
而且,汉诗重复了两个诗行,英诗同样重复两个诗行:汉诗各节第一行的“群魔乱舞——”,对应英诗各节第一行的All hell breaks loose —;汉诗各节第四行的“纷纷戴上”,对应英诗各节第四行的to hide(掩藏、掩饰)——虽非文字对应,却是形式对应。此种翻译技法,可谓“偷梁换柱”。
总之,从诗歌内涵到诗歌形式,汉英之间,如此吻合照应者,在非马先生的双语诗中,实属少见。“先抑后扬”与“偷梁换柱”,作为两种翻译技法,乃属高层之技法,非译事高手而不能为之。
(张智中)