[转载]非马双语短诗鉴赏:《日蚀》
(2012-05-15 21:43:14)
标签:
转载 |
日蚀
非马
童心未泯喜欢开开玩笑的
老太阳
又搬出那副黑面具
想吓唬吓唬
迷信胆小的
影子们
全没想到
万能的新人类
早把幻影化成
声色犬马的现实
日日夜夜在电脑上
大做其爱
根本不需要
什么鬼太阳
ECLIPSE
William Marr
young at heart
the old sun
once in a while
likes to put on
his mischievous black mask
just to scare
the superstitious, jittery
shadows
not knowing
we now keep shadows
safely in a world of virtual reality
where we eat and drink
race cars
make love
all without benefit
of a single ray
of sunlight
[鉴赏]
“童心未泯喜欢开开玩笑的老太阳,又搬出那副黑面具,想吓唬吓唬迷信胆小的影子们。全没想到,万能的新人类早把幻影化成声色犬马的现实,日日夜夜在电脑上大做其爱,根本不需要什么鬼太阳。”
日蚀,本为自然现象,但写《日蚀》如此,直令人刮目相看、沉思把玩。遥想过去,人们一见日蚀,便似乎感到了大灾大难的莅临,于是吓得手忙脚乱:或舞之蹈之,或锣之鼓之,或烧香祈愿,或顿首拜祭。
但是,随着当代科技的所谓进步,人类已“进化”成“万能的新人类”:非传统意义上的人类矣。“声色犬马”并“大做其爱”之后,人类“根本不需要什么鬼太阳”。此时,“童心未泯喜欢开开玩笑的老太阳”,显得何其尴尬啊!
《日蚀》一诗,对世俗人类的讽刺,何其辛辣!
于是想起:人类,已经失去了童贞。
一读此诗,而变得无语凝噎。
来看汉英之间。“童心未泯喜欢开开玩笑的”对应英文young at heart, 用语精炼而传神。“喜欢开开玩笑的”省译。
“搬出那副黑面具”对应to put on his mischievous black mask. 即“搬出”变成了put on(戴上),另外,还添加了mischievous(调皮的;恶作剧的)——且慢,果真是添加吗?稍加回顾,可知正是译出了“喜欢开开玩笑的”。如此译法,可谓“移花接木”。
“迷信胆小的影子们”对应the superstitious, jittery shadows. 首先,两个形容词中间用逗号,而不是连词and, 这在当代英文散文中很是常见,具典雅意味。另外,jittery(紧张不安的;战战兢兢的)一词,正描写出人们仰见日蚀而诚惶诚恐的状貌,远比表示胆小的如timid或coward之类单词更加贴切到位。
“万能的新人类”对应we, 最是简化。其实,不光是简化的问题,还涉及到人称的变化。汉诗用第三人称,英诗采第一人称,则更能令我们(we)反思。
“早把幻影化成声色犬马的现实”对应(we) now keep shadows safely in a world of virtual reality. 意即“(我们)把影子安全地保存在虚拟现实的世界里”。这样一来,“声色犬马”变成了“虚拟现实”。色即是空,空即是色。是的,一切的淫逸骄奢,不都是空吗?心灵的空,乃是世间最大的空。如此理解之后,英语与汉语,虽非字面的对应,却取得了内涵的一致。
“日日夜夜在电脑上大做其爱”对应where we eat and drink, (and) race cars, (and) make love. 意即“我们大吃大喝,赛车,做爱”。汉语“日日夜夜”省译,英文用几个动词,表示连动,已含此义,因无损失。“在电脑上”也不见英文词汇,但已融入where(意即“在虚拟现实的世界里”),乃高妙之举。另外,英文添译了race cars(赛车),显为弥补“声色犬马”浓墨重彩之流失淡化而为之。出笔大胆,非自译者而往往不敢如此——但是,综合观之,非如此大胆变通,而不能有如此高妙之译诗。
“根本不需要什么鬼太阳”对应all without benefit of a single ray of sunlight. 意即“一点儿也不享有一丝一线的阳光”。比之汉语,英文表达来得更加深刻。
英诗散读:young at heart, the old sun, once in a while, likes to put on his mischievous black mask, just to scare the superstitious, jittery shadows, not knowing we now keep shadows safely in a world of virtual reality, where we eat and drink (and) race cars (and) make love, all without benefit of a single ray of sunlight. 如此ECLIPSE, 全由一个较长的英文句子构成:中间八个逗号,抑扬顿挫,如枝如蔓,何其经品耐味。与汉诗相比,同具一气流畅之美。
从形式上来看,汉诗共14行3个诗节,由6行加6行加2行组成;英诗共17行2个诗节,由8行加9行组成。
(张智中)