加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

每月双语一诗 (2012.5)

(2012-04-26 11:58:08)
标签:

非马

每月

双语一诗

张智中

简评

杂谈

分类: 非马的诗及著作

        镜湖

                           ──优山美地游记

 

 

干涸露底的镜子

由磊磊的石卵构成

 

凹凹凸凸映照

天空峭绝粗犷的脸

 

 

MIRROR LAKE, YOSEMITE NATIONAL PARK

 

The mirror

dry and ragged

is made of stones

 

reflecting

the jutting face

of the sky

 

 

[简评]

汉诗标题“镜湖”,一看便知道是湖的名字,一如杭州的“西湖”、武汉的“东湖”。而副标题“优山美地游记”,却令人踟蹰,心生迷惑。

百度“优山美地”,得如下解释:

优山美地是美国加州的一个国家公园,英文名叫Yosemite, 以其独特的自然风光著称。华人把其译为“优山美地”,可谓传神,因为这里的“山”确实优美,这里的“地”确实漂亮,一点也不辱没“优山美地”这四个字。

果真如此,直令人眼睛一亮!

那么,如此“优山美地”之“镜湖”,其貌如何呢?

干涸露底的镜子,由磊磊的石卵构成:凹凹凸凸映照,天空峭绝粗犷的脸。”

省却标点,两行一节;寥寥数语,而镜湖”自现。

英诗散读:The mirror, dry and ragged, is made of stones: reflecting the jutting face of the sky. 回译汉语:“干涸、凹凸的镜子,由石头组成,映照着天空那凸出的脸。”若与汉诗散读相比,可知汉诗用语重墨,英诗选词淡色。

再看标题,汉诗《镜湖──优山美地游记》,包含主副,英诗MIRROR LAKE, YOSEMITE NATIONAL PARK(镜湖,优山美地国家公园):一题出之,且“游记”省译,而代之以“国家公园”。如此变通,合理而自然。

英诗虽然同样两个诗节,却是三行加三行,不同于汉诗的两行加两行。何故?稍加品味,可知节奏使然。语言不同,而诗行有变。

双语之间,常道为变。而不变的,是非马语言之特色:朴素清新,厉练警策。

(张智中)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有