加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]非马双语短诗鉴赏:《晨雾》

(2012-04-03 09:10:59)
标签:

转载

晨雾

非马

 

频频呵气

频频用思念的绒布

揩拭几乎遗忘了的

一双美丽的大眼睛

 

直到它们

平滑得停不住一滴泪水

直到它们

晶亮得铿锵迸出

一串爽朗的笑

直到它们

深邃如蔚蓝的湖泊

容纳一个流浪的水波

无边无际的梦

 

MORNING FOG

for our 15th wedding anniversary

William Marr

 

blowing gently with my breath

I wipe your beautiful eyes

with a soft cloth of love

 

until not a single teardrop can cling

until they become wide and deep

like a lake

reflecting the boundless dream

of a roaming cloud

 

[简评]

从英文诗的副标题可以看出,此诗是为结婚十五周年而作。

十五年的婚姻生活,一般而而言:最初的《吻》已甜蜜不再,打《雪仗》的心情已荡然无存,已无耐心听你细数《落花》。

因为,内心之《恋》情,已随着岁月的流逝,而渐渐淡化或流失殆尽。

于是,在经历了《微雨初晴》之后,接着便是《台风季》;

于是,我即便早晨《醒来》,也不见你的美。

因为,《晨雾》蒙蒙,遮蔽了我的双眼。

于是,我祈祷:“我祈祷留下孤独的我,走向天涯走向海角;我祈祷带上无言的爱,从此失去心里的笑。……我知道失去的是什么,我又启程却不是寻找。我心里明了,我心里知道,我知道……”这是一首老歌,名叫《心的祈祷》。

于是,我祈祷:“借我借我一双慧眼吧,让我把这纷扰看得清清楚楚明明白白真真切切。”多年前的那英,不是也在《雾里看花》吗?

然而,只是祈祷,只是《心的祈祷》,却不能拨开《晨雾》。

英谚曰:God help those who help themselves(自助者,上帝助之)。

非马先生深谙此理。

于是,他“频频呵气,频频用思念的绒布揩拭几乎遗忘了的一双美丽的大眼睛,直到它们平滑得停不住一滴泪水,直到它们晶亮得铿锵迸出一串爽朗的笑,直到它们深邃如蔚蓝的湖泊:容纳一个流浪的水波,无边无际的梦。”

“其实,诗人频频揩拭的,哪里是妻的眼睛,他以这样抒情明亮的笔调,揩拭自己的心,让自己在结婚15年之后,从妻的美丽的大眼睛里,找到自己的梦。诗人以‘流浪的水波’自况,用‘思念的绒布’‘揩拭’心灵,重新发现妻的美,发现妻‘爽朗的笑’,眼中‘深邃蔚蓝的湖泊’里,照见了自己那个洁净清丽的无边无际的梦,这些欢乐是流水潺潺的涤荡,文字在这样的柔波里也染上梦色。”(刘春燕《澄澈空明字如新——浅谈非马诗歌的意境与文字》

这,便是《晨雾》之中的非马智慧。

于是,从那英的歌声中,非马先生终于借得一双慧眼。

好了,来看汉英之间。

汉诗标题,只是《晨雾》;英诗标题,却有两个:MORNING FOG对应《晨雾》之外,for our 15th wedding anniversary(为结婚十五周年而作),作为副标题而补充说明。

英诗散读:blowing gently with my breath, I wipe your beautiful eyes with a soft cloth of love, until not a single teardrop can cling, until they become wide and deep like a lake, reflecting the boundless dream of a roaming cloud.

回译汉语:“轻轻呵气,我用爱之软布揩拭你那一双美丽的眼睛,直到它们连一滴泪水也难以留住,直到它们像湖泊一样宽广深邃:映照着一片流云的无边无际的梦。”

与汉诗散读比较,可知:

“频频”对应gently(轻轻);而非repeatedlyagain and againfrom time to time;

“思念”对应love(爱);而非missingyearning;

“容纳一个流浪的水波”对应reflecting … a roaming cloud(映照着一片流云的……);而非accommodating a wandering water wave;

这些“对应”,显然,都属于翻译中的“非对应”:文字上“非对应”,文学上却“正对应”。

“大眼睛”之“大”,“平滑”,“蔚蓝的”,甚至,“直到它们晶亮得铿锵迸出一串爽朗的笑”等,英文中都被省译。

而添译,却只有一个小小的单词:wide(宽广)。

汉诗两节,由4行加9行组成;

英诗两节,由3行加5行组成。

另外,cancling, likelake, 为英诗带来了明显的头韵效果。

总体观之,由繁向简,乃非马先生汉诗英译的一个鲜明特征。

(张智中)

 

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有