[转载]非马双语短诗鉴赏:《恋》
(2012-04-01 10:50:07)
标签:
转载 |
恋
非马
有时候你故意把脸
拉成一个帘幔深垂
高高在上的长窗
挡住阳光
挡住欢笑
挡住焦急关切的眼神
而早已超过恋爱年龄的我
依然满怀酸楚
整夜徘徊在你窗下
希望在千百次的抬头里
会有那么幸运的一次
看到你的眼睛在帘缝间
如云后的星星闪烁
SOMETIMES YOU
William Marr
Sometimes you pull down the curtains
and make your face a tall window
aloof
far from the ground
shutting out the sunshine
shutting out laughter
shutting out all concerned gazes
Thought my courting days are long past
all night I wander beneath your window
hoping to catch, in the thick of the curtains
a glimpse of your eyes
like the flickering stars
behind heavy clouds
[简评]
如何《恋》?“有时候你故意把脸拉成一个帘幔深垂,高高在上的长窗,挡住阳光,挡住欢笑,挡住焦急关切的眼神。而早已超过恋爱年龄的我,依然满怀酸楚,整夜徘徊在你窗下:希望在千百次的抬头里,会有那么幸运的一次,看到你的眼睛在帘缝间,如云后的星星闪烁。”
显然,已非初恋或青少年之恋。当“你”生气之时,耷拉着脸,不见阳光,不闻欢笑,而我“焦急关切的眼神”,你也置若罔见。“而早已超过恋爱年龄的我,依然满怀酸楚,整夜徘徊在你窗下”。如此恋情,或曰痴情:依然,丝毫不减当年。
再来温习一下非马先生的《醒来》:
你当然没见过
从鸟鸣中升起
这个属于今天的
鲜活世界
每道光
都明亮灿烂
每次爱
都是初恋
《醒来》虽然虚指,但我们不妨将之坐实来理解:每天早上,我们一觉醒来,便见到“从鸟鸣中升起(的)这个属于今天的鲜活世界。(于是,)每道光,都明亮灿烂;每次爱,都是初恋。”首句“你当然没见过”,指你当然没有见过今天(即昨天的明天)的太阳。
“苟日新,日日新,又日新。”是的,日日新,之后而月月异。如此,才有好的心情;如此,才觉得每道光都明亮灿烂;如此,才觉得每天都像初恋新婚一样。《醒来》一诗,正是此《恋》的注脚。
再回首,“早已超过恋爱年龄的我”——当指生理的年龄而言。而心理的年龄,当永在恋爱阶段;否则,恋情的流失,便不可避免。如何《恋》?《恋》如何?——《恋》不失为恋情爱情的一帧保鲜剂。
来看《恋》的英文散读:Sometimes you pull down the curtains and make your face a tall window: aloof, far from the ground, shutting out the sunshine, shutting out laughter, shutting out all concerned gazes. Thought my courting days are long past, all night I wander beneath your window, hoping to catch, in the thick of the curtains, a glimpse of your eyes, (which are) like the flickering stars behind heavy clouds.
与汉诗相比,可知“故意”、“深垂”、“满怀酸楚”、“在千百次的抬头里”、“幸运”等词语,在英文中都被省译。同时,“云后”译为behind heavy clouds, 即添加了heavy一词:正写“你”的“愁云惨淡万里凝”(岑参《白雪歌送武判官归京》)。添译一处,省译五处,正符合英文淡化之特色。
另外,汉英之间,还有变通四处:“高高在上的”对应aloof, far from the ground; “焦急关切的”对应concerned; “早已超过恋爱年龄的我”对应my courting days are long past; “帘缝间”对应in the thick of the curtains.
其中,aloof意为“疏远的”、“冷淡的”,正写“你”的“高高在上的”骄傲姿态。
以concerned来译“焦急关切的”,乃淡化而出之。
将“早已超过恋爱年龄的我”译为my courting days are long past(回译:我求爱的日子早已过去),变通明显,而其妙亦彰显。动词court, 意为“求爱”、“献殷勤”。例如:
The boy courted the girl by bringing her flowers every day.
男孩天天给女孩送花,以此来向她求爱。
将“帘缝间”译为in the thick of the curtains. 其中,in the thick of乃英文短语,意为“在……最紧张的时刻”;“在……的深处”。例如:
I can’t come out at present. You can see I’m in the thick of all this work.
我现在不能出去,你看,我正在紧张工作。
可知,用in the thick of the curtains(在窗帘深处)来译“帘缝间”,正可绘情之深、情之浓。
最后看标题,英文SOMETIMES YOU, 恰对应汉诗首行中的“有时候你”,与汉诗诗题《恋》已完全无关。若无视诗语诗意,径直译为LOVE, 则失之抽象笼统。另译标题,本为翻译之一常见技法;如此另译,可谓恰到好处。因为:诗歌本来通过描写日常生活中夫妻之间的磕磕绊绊,来表达“我”对爱人的一往情深。英文诗题SOMETIMES YOU, 正是“画龙”之后的“点睛”之笔。
(张智中)