加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]非马双语短诗鉴赏:《恋》

(2012-04-01 10:50:07)
标签:

转载

非马

 

有时候你故意把脸

拉成一个帘幔深垂

高高在上的长窗

挡住阳光

挡住欢笑

挡住焦急关切的眼神

 

而早已超过恋爱年龄的我

依然满怀酸楚

整夜徘徊在你窗下

希望在千百次的抬头里

会有那么幸运的一次

看到你的眼睛在帘缝间

如云后的星星闪烁

 

SOMETIMES YOU

William Marr

 

Sometimes you pull down the curtains

and make your face a tall window

aloof

far from the ground

shutting out the sunshine

shutting out laughter

shutting out all concerned gazes

 

Thought my courting days are long past

all night I wander beneath your window

hoping to catch, in the thick of the curtains

a glimpse of your eyes

like the flickering stars

behind heavy clouds

 

[简评]

如何《恋》?“有时候你故意把脸拉成一个帘幔深垂,高高在上的长窗,挡住阳光,挡住欢笑,挡住焦急关切的眼神。而早已超过恋爱年龄的我,依然满怀酸楚,整夜徘徊在你窗下:希望在千百次的抬头里,会有那么幸运的一次,看到你的眼睛在帘缝间,如云后的星星闪烁。”

显然,已非初恋或青少年之恋。当“你”生气之时,耷拉着脸,不见阳光,不闻欢笑,而我“焦急关切的眼神”,你也置若罔见。“而早已超过恋爱年龄的我,依然满怀酸楚,整夜徘徊在你窗下”。如此恋情,或曰痴情:依然,丝毫不减当年。

再来温习一下非马先生的《醒来》:

 

你当然没见过

从鸟鸣中升起

这个属于今天的

鲜活世界

 

每道光

都明亮灿烂

每次爱

都是初恋

 

《醒来》虽然虚指,但我们不妨将之坐实来理解:每天早上,我们一觉醒来,便见到“从鸟鸣中升起(的)这个属于今天的鲜活世界。(于是,)每道光,都明亮灿烂;每次爱,都是初恋。”首句“你当然没见过”,指你当然没有见过今天(即昨天的明天)的太阳。

“苟日新,日日新,又日新。”是的,日日新,之后而月月异。如此,才有好的心情;如此,才觉得每道光都明亮灿烂;如此,才觉得每天都像初恋新婚一样。醒来》一诗,正是此《恋》的注脚。

再回首,“早已超过恋爱年龄的我”——当指生理的年龄而言。而心理的年龄,当永在恋爱阶段;否则,恋情的流失,便不可避免。如何《恋》?《恋》如何?——《恋》不失为恋情爱情的一帧保鲜剂。

来看《恋》的英文散读:Sometimes you pull down the curtains and make your face a tall window: aloof, far from the ground, shutting out the sunshine, shutting out laughter, shutting out all concerned gazes. Thought my courting days are long past, all night I wander beneath your window, hoping to catch, in the thick of the curtains, a glimpse of your eyes, (which are) like the flickering stars behind heavy clouds.

与汉诗相比,可知“故意”、“深垂”、“满怀酸楚”、“在千百次的抬头里”、“幸运”等词语,在英文中都被省译。同时,“云后”译为behind heavy clouds, 即添加了heavy一词:正写“你”的“愁云惨淡万里凝”(岑参《白雪歌送武判官归京》)。添译一处,省译五处,正符合英文淡化之特色。

另外,汉英之间,还有变通四处:“高高在上的”对应aloof, far from the ground; “焦急关切的”对应concerned; “早已超过恋爱年龄的我”对应my courting days are long past; “帘缝间”对应in the thick of the curtains.

其中,aloof意为“疏远的”、“冷淡的”,正写“你”的“高高在上的”骄傲姿态。

concerned来译“焦急关切的”,乃淡化而出之。

将“早已超过恋爱年龄的我”译为my courting days are long past(回译:我求爱的日子早已过去),变通明显,而其妙亦彰显。动词court, 意为“求爱”、“献殷勤”。例如:

 

The boy courted the girl by bringing her flowers every day.

男孩天天给女孩送花,以此来向她求爱。

 

将“帘缝间”译为in the thick of the curtains. 其中,in the thick of乃英文短语,意为“在……最紧张的时刻”;“在……的深处”。例如:

 

I can’t come out at present. You can see I’m in the thick of all this work.

我现在不能出去,你看,我正在紧张工作。

 

可知,用in the thick of the curtains(在窗帘深处)来译“帘缝间”,正可绘情之深、情之浓。

最后看标题,英文SOMETIMES YOU, 恰对应汉诗首行中的“有时候你”,与汉诗诗题《恋》已完全无关。若无视诗语诗意,径直译为LOVE, 则失之抽象笼统。另译标题,本为翻译之一常见技法;如此另译,可谓恰到好处。因为:诗歌本来通过描写日常生活中夫妻之间的磕磕绊绊,来表达“我”对爱人的一往情深。英文诗题SOMETIMES YOU, 正是“画龙”之后的“点睛”之笔。

(张智中)

 

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有